Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
most trusted source of business insight
French translation:
devenir l'acteur privilégié en matière de conseils aux entreprises.
Added to glossary by
NancyLynn
Aug 30, 2006 00:13
17 yrs ago
6 viewers *
English term
most trusted source of business insight
English to French
Tech/Engineering
Marketing
company mission
"The following three questions relate to our company aspiration:
To be the most trusted source of business insight so our customers can decide with confidence."
J'aimerais éviter d'employer "confiance" deux fois dans la même phrase...
To be the most trusted source of business insight so our customers can decide with confidence."
J'aimerais éviter d'employer "confiance" deux fois dans la même phrase...
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+2
8 hrs
Selected
devenir l'acteur privilégié en matière de conseils aux entreprises.
Well, Nancy I don't particularly like..
"la source d’information la plus fiable pour assurer le succès de votre entreprise"
If you think about what the company does, sorry - probably, does - then this would best be defined as conseils aux entreprises. Hence my suggestion above.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-08-30 10:56:02 GMT)
--------------------------------------------------
"la source d’information (sic) la plus fiable pour assurer le succès de votre entreprise" is how it appears on the site of what I strongly suspect is the customer's existing Fr. lang. web site.
But I prefer the suggestion I entered above "devenir ..." I hope it was this one with which you were agreeing?!
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-08-30 11:55:57 GMT)
--------------------------------------------------
never doubted it for a moment, df!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-08-31 07:12:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks Nancy for your kind comment. I have next to no knowledge of Canadian French, but this expression is widely used to denote trust/confidence in France. Maybe its the same language after all!!
"la source d’information la plus fiable pour assurer le succès de votre entreprise"
If you think about what the company does, sorry - probably, does - then this would best be defined as conseils aux entreprises. Hence my suggestion above.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-08-30 10:56:02 GMT)
--------------------------------------------------
"la source d’information (sic) la plus fiable pour assurer le succès de votre entreprise" is how it appears on the site of what I strongly suspect is the customer's existing Fr. lang. web site.
But I prefer the suggestion I entered above "devenir ..." I hope it was this one with which you were agreeing?!
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-08-30 11:55:57 GMT)
--------------------------------------------------
never doubted it for a moment, df!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-08-31 07:12:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks Nancy for your kind comment. I have next to no knowledge of Canadian French, but this expression is widely used to denote trust/confidence in France. Maybe its the same language after all!!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "a breath of fresh air... thanks Marc"
29 mins
la source la plus fiable
"J'aimerais éviter d'employer "confiance" deux fois dans la même phrase..."
If repetition is to be avoided.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-30 03:26:35 GMT)
--------------------------------------------------
p.s. Pardon, Nancy, je croyais qu'il vous fallait de l'inspiration pour le premier bout de phrase.
Alors plusieurs possib. :
- la source la plus fiable pour les ficelles du commerce
- la cource la plus fiable pour le savoir-faire commercial
- la source la plus fiable en matière de perspicacité commerciale
- la source la plus fiable pour le bon sens des affaires...
Est-ce que ces idées vous aident un peu ? - HTH!
If repetition is to be avoided.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-30 03:26:35 GMT)
--------------------------------------------------
p.s. Pardon, Nancy, je croyais qu'il vous fallait de l'inspiration pour le premier bout de phrase.
Alors plusieurs possib. :
- la source la plus fiable pour les ficelles du commerce
- la cource la plus fiable pour le savoir-faire commercial
- la source la plus fiable en matière de perspicacité commerciale
- la source la plus fiable pour le bon sens des affaires...
Est-ce que ces idées vous aident un peu ? - HTH!
Note from asker:
j'y avais pensé bien sûr mais la source la plus fiable de quoi au juste ? vous voyez ce que je veux dire ? |
6 hrs
Établir l’image de marque la plus crédible
Ici, "Business insight" me semble plus référer à une image de marque à entretenir plutôt qu’à une fiabilité (en...) ou une clairvoyance commerciale qui est donne difficilement un sens dans ce contexte.
9 hrs
Pour être la source la mieux réputée
Ce qui ne veut pas dire que cette source est la plus fiable ou la plus crédible, mais seulement la source fiable la plus connue. Elle peut être la plus réputée parce qu'elle est la plus ancienne ou la plus médiatique, cependant que d'autres, moins connues font leur chemin et méritent aui moins tout autant de confiance.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-08-30 09:58:31 GMT)
--------------------------------------------------
Petite rectification : je retire le "pour" de ma phrase. J'avais cherché "trusted" et lu seulement la deuxième partie de la phrase.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-08-30 09:58:31 GMT)
--------------------------------------------------
Petite rectification : je retire le "pour" de ma phrase. J'avais cherché "trusted" et lu seulement la deuxième partie de la phrase.
Something went wrong...