Glossary entry

English term or phrase:

Never Send Good Money After Bad

French translation:

Ne jamais attraper le couteau qui tombe

Added to glossary by Germaine
Aug 16, 2006 19:54
17 yrs ago
1 viewer *
English term

Never Send Good Money After Bad

English to French Bus/Financial Finance (general) Investment Funds
Contexte:
He had no regard whatsoever for the old cliché – Never Send Good Money After Bad – when he was buying. For example when the bottom fell out of the bottom in the market of 1970, he added another $25,000 to his previous bargain-price positions and made a virtual killing on the whole package.

Quelqu'un aurait-il idée de la version française usuelle de ce "cliché"?

Proposed translations

6 hrs
Selected

Mieux vaut se couper un bras avant que le corps entier ne soit gangrené…

Si l’on a besoin d'un "cliché", proverbe, adage je suis prête a utiliser, si l'expression idiomatique n'a pas con équivalant idiomatique dans la langue cible, une maxime qui correspond mieux a mon texte…
Mes premières idées :
- „L'investissement passé ne saurait en aucun cas appeler d'autres investissements si l'avenir ne le justifie pas”
- „Il ne faut pas risquer du bon argent sur un mauvais investissement”
- „Il ne faut pas se laisser enliser dans une mauvaise affaire”
ou même:
- «On ne met pas du bon argent sur du mauvais argent »
sont des solutions diverses mais soit trop lord, soit trop peu „cliché”

Mes propositions -clichés :
1) Mieux vaut se couper un bras avant que le corps entier ne soit gangrené.
2) Des fois, il faut savoir se couper un bras.
3) Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier.
En plus toutes les trois ont une référence a la bourse
1 et 2 - Se couper un bras c’est vendre à perte une valeur qui a déçu.
3 – „Il est plus prudent de ne pas tout miser sur un seul titre. Mieux vaut diversifier ses placements afin de s'assurer une performance continue et de ne pas souffrir des contre-performances de titres mal choisis.”
Example sentence:

En finance, il est un adage propre aux capitaux-investisseurs qui exprime la même idée : « on ne met pas du bon argent sur du mauvais argent ».

Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "L'une de vos références m'a lancée sur une piste intéressante. Pour ce qui est de votre suggestion, l'adage serait en fait "Mieux vaut se couper la main que le bras", mais le sens n'est pas le même. L'adage qui se rapproche le plus (à mon avis) serait "N'essayez pas d'attraper le couteau qui tombe" qui rend l'idée (mauvaise) d'acheter alors que le titre/marché plonge. C'aurait pu être "N'arrosez pas les mauvaises herbes", mais l'adage entier se lit "On ne fait pas un beau jardin à couper les fleurs et arroser les mauvaises herbes". Quoi qu'il en soit, merci pour la piste."
1 hr

n'investissez pas dans un panier percé

to throw good money after bad = s'enfoncer davantage dans une mauvaise affaire (dictionnaire Harrap'sUnabridged)

L'expression exacte m'échappe, mais c'est le sens...
si ça peut t'aider... :-/
Something went wrong...
5 hrs

Ne risquez jamais vos bons capitaux dans la faillite...

- Ne lancez jamais vos capitaux dans une faillite (certaine).
- Ne mélangez jamais les bonnes affaires avec les mauvaises.
- Ne lancez pas votre argent dans les mauvaises affaires...
- Investissez judicieusement !
- Ne jamais investir en pleine banqueroute...

Des idées et suggestions.

DEFINITION:
____throw good money after bad:
to spend more money on something that has already FAILED. If you try to fix that car, you'll simply be throwing good money after bad. There's got to be a better way to save our children than pouring good money after bad into government agencies.
See also: after, bad, good, money, throw

Cambridge Dictionary of American Idioms © Cambridge University Press 2003
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search