Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Number-correct score
Arabic translation:
محصلة مجموعة الإجابات الصحيحة
Added to glossary by
Mohammed Mousa
Aug 16, 2006 07:48
17 yrs ago
4 viewers *
English term
Number-correct score
English to Arabic
Other
Education / Pedagogy
Also, we will see later on, IRT models assuming only Equation 2.4 for the IRFs imply that the ordering of respondents on the number-correct score reflects, with random error, the ordering on θ.
Proposed translations
(Arabic)
5 +2 | محصلة مجموعة الإجابات الصحيحة | Dina Abdo |
4 | مجموع النقاط الصحيحة / مجموع الأعداد الصحيحة | Samah Soliman |
3 | الأيجابة الرقمية الصحيحة | Rajaa Aquil |
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
محصلة مجموعة الإجابات الصحيحة
كما في أسئلة الاختيار من متعدد في الامتحانات، حيث يتم فحص عدد كبير من تلك الأسئلة في ورقة منفصلة للإجابة يشار عليها بعلامة إلى كل إجابة صحيحة، ويكون عدد تلك ال‘جابات الصحيحة في المحصلة النهائية هو ما يعرف على أنه number-correct score
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-08-16 08:02:04 GMT)
--------------------------------------------------
View the links in this google link:
http://www.google.com/search?hl=en&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-08-16 08:02:04 GMT)
--------------------------------------------------
View the links in this google link:
http://www.google.com/search?hl=en&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
2 hrs
مجموع النقاط الصحيحة / مجموع الأعداد الصحيحة
مجموع النقاط الصحيحة
أو
مجموع الأعدات الصحيحة
أو
مجموع الأعدات الصحيحة
1 day 23 hrs
الأيجابة الرقمية الصحيحة
number-correct = this is a noun noun structure - the first noun (number) modifies (functions like an adjective to) the second noun- so number here functions like an adjective. then the second noun modifies the third, in other words, functions as an adjective to the third.
Score = قد تعني درجة او ايجابة
In Arabic the order of modifiers is not the same as that in English
for example for a compound like - telephone number you may have
رقم التليفون - الرقم التليفوني
In Arabic the modifier follows the noun- like in the above phrase in Arabic, telephon modifies number just like in English but the order is not the same.
Score = قد تعني درجة او ايجابة
In Arabic the order of modifiers is not the same as that in English
for example for a compound like - telephone number you may have
رقم التليفون - الرقم التليفوني
In Arabic the modifier follows the noun- like in the above phrase in Arabic, telephon modifies number just like in English but the order is not the same.
Something went wrong...