Kinderfreibeträge

Serbo-Croat translation: neoporezivi deo dohotka za decu

07:40 Aug 13, 2006
German to Serbo-Croat translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / Kinderfreibeträge
German term or phrase: Kinderfreibeträge
Kinderfreibeträge

Treba mi precizan izraz na srpskom jeziku.

Hvala na pomoci :-)
Sladjana Spaic
Montenegro
Local time: 10:39
Serbo-Croat translation:neoporezivi deo dohotka za decu
Explanation:
Htela sam prvo da se slozim sa Zoranom, ali mislm da bi trebalo uzeti u obzir da ovo nije nikakav "neoporezivi iznos primanja" (tipa: http://www.cekos.co.yu/stat/stni10321.html) jer se ne radi ni o kakvom dodatnom primanju koji se namenski koristi za izdrzavanje dece - to bi u sustini opet bio Kindergeld, vec je rec o delu dohotka (plate) koji se ne oporezuje.


--------------------------------------------------
Note added at 3 days7 hrs (2006-08-16 14:47:44 GMT)
--------------------------------------------------

Svakako se slazem sa kolegom Kosticem da na srpskom jeziku ne postoji precizan izraz jer sams kategorija ne postoji te se mora prevesti opisno. Pa kad se vec prevodi opisno onda u svakom slucaju treba izbeci dvosmislenosti.

Poresko izuzeće sam inace nalazila u smislu "oslobodjenja obaveze od placanja poreza" (ili ja to bar shvatam recenicu: Preduzeća koja zapošljavaju nove radnike ili ulažu investicije dobijaju poresko izuzeće i do 10 godina.") tako da mi se i to resenje ne dopada.

Ovo moje je inace samo predlog, za definitivne izjave mi nedostaju kompetencija i podrobno razumevanje materije.
Selected response from:

Sandra Milosavljevic-Rothe
Serbia
Local time: 10:39
Grading comment
Bilo je tesko izabrati pravi predlog/tacan odgovor, jer su ovakvi izrazi uvek diskutabilini. Ipak mislim da je ovaj predlog najprihvatljiviji. Svima se zahvaljujem na saradnji!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Neoporezovani iznosi za decu
Zlatomir Zivkovic
3 +1dodaci za decu
Dejan Kostic
3 +1neoporezivi deo dohotka za decu
Sandra Milosavljevic-Rothe


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dodaci za decu


Explanation:
Precizan termin na srpskom mislim da ne postoji jer se sistemi razlikuju. Nemci imaju Kindergeld, Kinderfreibetrag i Kinderzuschlag, a na engleskom se sve to uglavnom prevodi sa 'child allowance'. Za Kinderfreibetrag se moze na engleskom naci i izraz 'allowance for dependent children'.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2006-08-13 08:18:47 GMT)
--------------------------------------------------

Event. i 'poresko izuzece za zavisnu decu'.


    Reference: http://www.schwanger-in-bayern.de/finan/kige5.htm#7
    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Kinderfreibetrag
Dejan Kostic
Serbia
Local time: 10:39
Native speaker of: Native in SerbianSerbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jelena Bubalo: ili deciji dodatak
8 hrs
  -> Zahvaljujem. Izraz, mada je malo nezgrapan, sam dao kako bi postojala razlika u odnosu na 'Kindergeld'.

agree  Zorana Gavrilovic
1 day 1 hr
  -> Hvala.

disagree  Sandra Milosavljevic-Rothe: dodatak za decu ili deciji dodatak = Kindergeld
3 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Neoporezovani iznosi za decu


Explanation:
Ovo je poreska kategorija. Duden: Freibetrag,der (Steuerw.): Betrag, der vor der Berechnung der Steuer vom Einkommen abgezogen werden kann." Duden dalje, na drugom mestu:Kinderfreibetrag, der (Steuerw. früher): Familien mit Kindern gewährter Freibetrag."

Zlatomir Zivkovic
Local time: 10:39
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
neoporezivi deo dohotka za decu


Explanation:
Htela sam prvo da se slozim sa Zoranom, ali mislm da bi trebalo uzeti u obzir da ovo nije nikakav "neoporezivi iznos primanja" (tipa: http://www.cekos.co.yu/stat/stni10321.html) jer se ne radi ni o kakvom dodatnom primanju koji se namenski koristi za izdrzavanje dece - to bi u sustini opet bio Kindergeld, vec je rec o delu dohotka (plate) koji se ne oporezuje.


--------------------------------------------------
Note added at 3 days7 hrs (2006-08-16 14:47:44 GMT)
--------------------------------------------------

Svakako se slazem sa kolegom Kosticem da na srpskom jeziku ne postoji precizan izraz jer sams kategorija ne postoji te se mora prevesti opisno. Pa kad se vec prevodi opisno onda u svakom slucaju treba izbeci dvosmislenosti.

Poresko izuzeće sam inace nalazila u smislu "oslobodjenja obaveze od placanja poreza" (ili ja to bar shvatam recenicu: Preduzeća koja zapošljavaju nove radnike ili ulažu investicije dobijaju poresko izuzeće i do 10 godina.") tako da mi se i to resenje ne dopada.

Ovo moje je inace samo predlog, za definitivne izjave mi nedostaju kompetencija i podrobno razumevanje materije.



    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Kinderfreibetrag
Sandra Milosavljevic-Rothe
Serbia
Local time: 10:39
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Bilo je tesko izabrati pravi predlog/tacan odgovor, jer su ovakvi izrazi uvek diskutabilini. Ipak mislim da je ovaj predlog najprihvatljiviji. Svima se zahvaljujem na saradnji!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dejan Kostic: Verujem da se slazemo da za sada ne postoji standardan i prihvacen prevod za ovaj pojam. Mislim da je Vas predlog slican onome sto sam dao u napomeni i da je svakako bolji od mog prvog predloga.
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search