Aug 8, 2006 20:30
17 yrs ago
1 viewer *
French term
de façon transparente
French to English
Bus/Financial
Computers: Systems, Networks
Les traitements automatiques correspondent aux tâches de masse (batchs d’acquisition des données, de facturation…) lancées automatiquement et de façon transparente (durant la nuit applicative par exemple).
???
???
Proposed translations
(English)
3 +4 | in the background | Rob Grayson |
3 +4 | transparently | Charlie Bavington |
4 +1 | seamlessly | Philippe Etienne |
4 | imperceptibly | Paul Malone |
Proposed translations
+4
35 mins
Selected
in the background
I agree with Paul's intended meaning of "imperceptibly"; I'm just not sure that's a term that would typicaly be used in this context.
"In the background" is along similar lines semantically, and is often used to describe software that runs unnoticed without interfering with other processes.
"In the background" is along similar lines semantically, and is often used to describe software that runs unnoticed without interfering with other processes.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I put "as a background task" Thanks!"
14 mins
imperceptibly
I've never found a good dictionary definition for 'transparent' used in this way, but I've often come across it (in manuals, etc.) used by French speakers to mean that the user doesn't notice anything.
Apologies if my suggestion seems to be based more on instinct than on facts.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-08-08 20:52:55 GMT)
--------------------------------------------------
Exactly!
Apologies if my suggestion seems to be based more on instinct than on facts.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-08-08 20:52:55 GMT)
--------------------------------------------------
Exactly!
Note from asker:
you mean like under the radar? |
Peer comment(s):
neutral |
Philippe Etienne
: seamless seems to be the holy term in IT literature to describe a process invisible to the end-user
13 hrs
|
+4
1 hr
transparently
I see nothing wrong with using the literal translation here - its used often enough in IT. It means with no impact on the user community; in this particular case, since this happens during scheduled downtime. Batch jobs run when the app is up could impact users either indirectly by slowing response times owing to use of machine processing resources, or directly by locking specific records, etc.
Its not exactly under the radar, since the users aren't there to notice anything, as the app is down. Neither is it exactly in the background, since batch jobs would usually be the only jobs running at the time.
Its not exactly under the radar, since the users aren't there to notice anything, as the app is down. Neither is it exactly in the background, since batch jobs would usually be the only jobs running at the time.
Peer comment(s):
agree |
df49f (X)
45 mins
|
thanks
|
|
agree |
writeaway
11 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Tony M
: Common enough term, and typical usage, in technical fields; depart from it at your peril! // 'Invisibly' would be about the safest synonym, if you really HAD to...
11 hrs
|
Quite so, old chap :-) There are plenty of web refs for "batch jobs" + transparently with identical meanings (IMHO) to that intended here...
|
|
agree |
Kalyani Menon
12 hrs
|
+1
2 hrs
seamlessly
already asked a few times
Peer comment(s):
agree |
sarahl (X)
10 hrs
|
Something went wrong...