Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Licenciado (in this particular context)
English translation:
lawyer, attorney, attorney at law; esquire
Added to glossary by
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Aug 7, 2006 19:21
17 yrs ago
47 viewers *
Spanish term
Licenciado
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
contracts
Estoy traduciendo un documento notarial de méxico y aparece varias veces la palabra "Licenciado" antes del nombre de la persona que es el titular de la susodicha Notaría. Mi duda es que la palabra "Attorney" no me suena para el contexto. ¿Alguna recomendación? Un ejemplo del texto es: "que el titular de esta notaría, Licenciado fulano de tal, ha recibido..."
Proposed translations
(English)
4 +5 | lawyer, attorney, attorney at law; esquire (en RU) | Rosa Maria Duenas Rios (X) |
3 +1 | notary, notary public | Maria Paz Mella |
3 +1 | Civil Law Notary | Alejandra Villarroel |
Change log
Aug 7, 2006 19:27: Alejandra Villarroel changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Proposed translations
+5
30 mins
Selected
lawyer, attorney, attorney at law; esquire (en RU)
¿Por qué "attorney" no te suena para el contexto? En este caso, lo único que indica la palabra licenciado el título universitario de abogado (licenciado en leyes) del titular de la notaría.
Si escribes "Notary public XXX, head of this notary" suena redundante. Yo escribiría "attorney XXX, head of this Notary..." o "Mr. XXX, attorney at law and Notary Public No. xxx"
(En México las notarías/los notarios se identifican por su numeración).
Si escribes "Notary public XXX, head of this notary" suena redundante. Yo escribiría "attorney XXX, head of this Notary..." o "Mr. XXX, attorney at law and Notary Public No. xxx"
(En México las notarías/los notarios se identifican por su numeración).
Note from asker:
Tu explicación me suena lógica. Además se evita la posible confusión con un "Public Notary" al estilo de los USA. |
Peer comment(s):
neutral |
Angelo Berbotto
: el equivalente al "attorney" de los EEUU es el solicitor -- squire es un título de cortesía que se usa para referirse a los abogados ej. Angelo Berbotto Esq. al comenzar una letra pero no es un título profesional
17 mins
|
agree |
Roxanna Delgado
: Esquire es el título que se le da a los abogados en los EE.UU., o sea que sería el equivalente a Licenciado o Doctor. Es tambien lo que dice el Legal Dictionary de McGraw-Hill.
51 mins
|
agree |
Alfredo Fernández Martínez
: attorney is the right word... I have studied in legal translations in my masters....
1 hr
|
agree |
Henry Hinds
: "Attorney", después del nombre, "Juan Pérez García, Attorney".
1 hr
|
agree |
Barbara Cochran, MFA
8 hrs
|
agree |
MikeGarcia
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I am selecting this answer.
Thanks Rosa María!"
+1
2 mins
notary, notary public
sugerencia
--------------------------------------------------
Note added at 3 minutos (2006-08-07 19:25:45 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Notary_public
--------------------------------------------------
Note added at 3 minutos (2006-08-07 19:25:45 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Notary_public
Peer comment(s):
agree |
Angelo Berbotto
: sí, esta es la sugerencia más acertada ej. XXX, notary public in charge of this office...blah blah -- en el RU un solicitor redactaría un testamento pero el notary public existe aunque su campo de acción es más reducido que el de su homólogo en México
48 mins
|
Muchas Gracias :)
|
|
disagree |
Roxanna Delgado
: E nlos EE.UU. un notario o notario público, no es abogado ni licenciado como en nuestros países, o sea que si es para el mercado norteamericano se prestaría a confusión.
1 hr
|
Gracias :) muy válido tu comentario
|
|
agree |
Ma. Alejandra Padilla-LaCour
6182 days
|
+1
11 mins
Civil Law Notary
Yo tb. creo que se refiere al notario, pero si en México las notarías son como las que en Chile, no es no es notary public.
--------------------------------------------------
Note added at 21 minutos (2006-08-07 19:43:05 GMT)
--------------------------------------------------
Mira el siguiente enlace... ENn el fondo, el problema es que un notary public no tiene la formación en derecho de un notario p[ublico.
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/civil l...
--------------------------------------------------
Note added at 21 minutos (2006-08-07 19:43:05 GMT)
--------------------------------------------------
Mira el siguiente enlace... ENn el fondo, el problema es que un notary public no tiene la formación en derecho de un notario p[ublico.
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/civil l...
Note from asker:
¿Cómo son las notarías en Chile? En México, es la oficina que se encarga de redactar documentos de herencias, transferencias de propiedades, etc. |
Discussion