Glossary entry (derived from question below)
Aug 7, 2006 02:21
17 yrs ago
1 viewer *
French term
sains á tort
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
I'm translating a guide on how to select sampling methods for internal audits (my head hurts), and the expression "sain á tort" is used frequently, as is "dossiers sains" etc. Here is some context:
Exemple : on souhaite évaluer le montant cumulé des encours des clients classés sains à tort => l’attribut sondé est « classé sain à tort », et le facteur de pondération utilisé sera l’encours de chaque client.
I have found the expressions "healthy credit and bad credit", but I'm not sure if this applies to files or clients too. I would appreciate any input. Thanks!
Exemple : on souhaite évaluer le montant cumulé des encours des clients classés sains à tort => l’attribut sondé est « classé sain à tort », et le facteur de pondération utilisé sera l’encours de chaque client.
I have found the expressions "healthy credit and bad credit", but I'm not sure if this applies to files or clients too. I would appreciate any input. Thanks!
Proposed translations
(English)
5 | wrongly | Paul Kozelka |
Proposed translations
11 hrs
Selected
wrongly
Could it be that the clients are wrongly (à tort) classified as creditworthy? We also refer to a "clean credit record" in English, if that helps any.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-08-07 13:55:08 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks, sarahl and df49f, for your confirmation.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-08-07 13:55:08 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks, sarahl and df49f, for your confirmation.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much, your answer makes perfect sense."
Discussion