22:07 Aug 1, 2006 |
Polish to Ukrainian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sergei Kramitch Local time: 00:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | evaporating equipment |
| ||
4 | випарний апарат № 1 |
| ||
1 | припущення |
|
evaporating equipment Explanation: Wyparka is an evaporator, and there are various kinds, centifruge, etc. Korpus refers to the body of the equipment (wood, metal). So here it sounds like a juice evaporator with a body type Number 1 Reference: http://pl.wikipedia.org/wiki/wyparka |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
припущення Explanation: комплекс заводу може складатися з декількох будинків, які називаються корпусами. І ця "wyparka korpusu nr 1" - можливо, це просто "випарювальний апарат в корпусі №1" це лише припущення... :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
випарний апарат № 1 Explanation: Słownik “Контекст 5.0., Пищевая промышленность” daje takie tłumaczenie: evaporator body - выпарной аппарат czy w języku ukraińskim: випарний апарат №1 w języku angielskim: evaporator body #1 w języku polskim poprostu: wyparka nr 1 -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2006-08-06 08:44:00 GMT) -------------------------------------------------- Szachtar (or Shakhtar) - tak brzmi to hasło w języku ukraińskim, natomiast Szachtior - w języku rosyjskim. Pozdrawiam! :) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.