Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
droit de prouver un préjudice supérieur et d’obtenir cessation du trouble et rép
English translation:
reserves the right to make a showing of more serious harm and to seek to enjoin the nuisance
Added to glossary by
Antonio Barros
Aug 1, 2006 01:56
17 yrs ago
4 viewers *
French term
droit de prouver un préjudice supérieur et d’obtenir cessation du trouble et rép
French to English
Law/Patents
Law (general)
"Toute infraction aux interdictions stipulées ci-dessus sera sanctionnée par le paiement d’une indemnité au moins égale aux rémunérations perçues que vous aurez perçues pendant vos douze derniers mois d’embauche, la Société se réservant le droit de prouver un préjudice supérieur et d’obtenir cessation du trouble et réparation par toutes voies et moyens de droit."
Proposed translations
33 mins
Selected
reserves the right to make a showing of more serious harm and to seek to enjoin the nuisance
Seems to be a straight-forward reservation of the right to seek other remedies.
Nuisance may not be the best term here; it depends whether the context bears out that we are in fact dealing with a public or private nuisance. Otherwise, "trouble" could be rendered as "harmful activity" or "deleterious activity" or "prejudicial activity".
Nuisance may not be the best term here; it depends whether the context bears out that we are in fact dealing with a public or private nuisance. Otherwise, "trouble" could be rendered as "harmful activity" or "deleterious activity" or "prejudicial activity".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I went with "reserves the right to seek other remedies", rather than the more convuluted option. Thank you :)"
7 hrs
right to prove a greater loss and to obtain an end to the disturbance
I agree with Antonio's comments as to the meaning; just a question of how it is expressed. I'd keep it in as plain English as possible: "the right to prove a greater loss and to obtain an end to the disturbance and compensation through all legal ways and means."
Peer comment(s):
neutral |
B D Finch
: I don't think that "disturbance" is right here. Rather draconian terms of employment - so I think that keeping the translation in intimidating legalese is correct.
2 hrs
|
Something went wrong...