Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
воскуривать
English translation:
to burn/to offer a sacrifice
Added to glossary by
David Knowles
Jul 21, 2006 17:24
17 yrs ago
1 viewer *
Russian term
воскуривать/ воскурениe
Russian to English
Other
Religion
Друзья, помогите пожалуйста впомнить правильный перевод слова "воскурение (благовений)" в библейском котексте. К примеру:
"...тому же кто воскуривает смесь,в которой отсутствует одна из составляющих её частей,полагается с м е р т ь".
Большое спасибо!
"...тому же кто воскуривает смесь,в которой отсутствует одна из составляющих её частей,полагается с м е р т ь".
Большое спасибо!
Proposed translations
(English)
3 +3 | to burn [incense] | David Knowles |
4 +1 | shall burn (see below...) | Deborah Hoffman |
4 | offering | julls |
Change log
Jul 21, 2006 17:35: David Knowles changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
to burn [incense]
whoever burns a mixture / an incense mixture
Peer comment(s):
agree |
Сергей Лузан
: Even so.
54 mins
|
agree |
Vladimir Dubisskiy
: to burn incense
7 hrs
|
agree |
Kirill Semenov
1 day 22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 hrs
offering
Псалтирь 66:15 Всесожжения тучные вознесу Тебе с воскурением тука овнов...
Psalm 66:15 I will sacrifice fat animals to you and an offering of rams...
Psalm 66:15 I will sacrifice fat animals to you and an offering of rams...
+1
4 hrs
shall burn (see below...)
Before everyone jumps up and tells me that воскуривать is an infinitive and not the future tense, this is what I'm thinking: one way of indicating the older form of language being used would be to recast the entire sentence as something like:
"Whoever shall burn the incense without one of these ingredients, he shall be killed."
Try finding the citation for your sentence, and then someone can look it up in an old English-language bible and find an archaic form.
Just my .02...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-07-21 21:30:35 GMT)
--------------------------------------------------
Something like this rendering of Exodus 3:9
"Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon."
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн22 час (2006-07-23 16:20:12 GMT)
--------------------------------------------------
Nu blin, there is no exact Scriptural quote, either Biblical or Talmudic. The Bible talks about burning the incense, and the Talmud talks about the death penalty for formulating it improperly (implying it would be burned in an improper form).
"Whoever shall burn the incense without one of these ingredients, he shall be killed."
Try finding the citation for your sentence, and then someone can look it up in an old English-language bible and find an archaic form.
Just my .02...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-07-21 21:30:35 GMT)
--------------------------------------------------
Something like this rendering of Exodus 3:9
"Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon."
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн22 час (2006-07-23 16:20:12 GMT)
--------------------------------------------------
Nu blin, there is no exact Scriptural quote, either Biblical or Talmudic. The Bible talks about burning the incense, and the Talmud talks about the death penalty for formulating it improperly (implying it would be burned in an improper form).
Peer comment(s):
neutral |
David Knowles
: It's not biblical, but rabbinical. See http://www.rabbi.ru/question/index.php?action=all_quest&ques...
9 mins
|
Thanks - I'd suspected (see note above).
|
|
agree |
Galina F
1 hr
|
tanks :-)
|
Discussion
http://www.kabbalah.info/ruskab/book3/kniga31_2.htm
есть глагол burn и есть существительное burn, и ещё есть burning. No trouble at all :-))