割り戻して

English translation: divide (the area xxx) by 70% (0.7)

04:57 Jul 6, 2006
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
Japanese term or phrase: 割り戻して
建物1階面積を70%(60%+角地10%)で割り戻して所有地部分の面積を算出した。

The dictionary says "rebate," but how could that be possible in this context?
casey
United States
Local time: 16:00
English translation:divide (the area xxx) by 70% (0.7)
Explanation:
「割り戻して」 means a different thing here.
It's 「割る」 (divide) + 「戻す」 (put back into previous state).

I guess there is an expression of 建坪 or 建ぺい率 70% in the document. That means the building is occupying 70% of the land. Thus, if you know the area of the first floor of the building, you can calculate the area of the land, by dividing the area of the first floor by 0.7.
Selected response from:

Mayumi Koide
United States
Local time: 15:00
Grading comment
Yes, in deed it does state that the building covers 70% of the land on one plot and extends onto another. Thank you for the explanation.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4divide (the area xxx) by 70% (0.7)
Mayumi Koide
3Recalculate
humbird


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
divide (the area xxx) by 70% (0.7)


Explanation:
「割り戻して」 means a different thing here.
It's 「割る」 (divide) + 「戻す」 (put back into previous state).

I guess there is an expression of 建坪 or 建ぺい率 70% in the document. That means the building is occupying 70% of the land. Thus, if you know the area of the first floor of the building, you can calculate the area of the land, by dividing the area of the first floor by 0.7.

Mayumi Koide
United States
Local time: 15:00
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Yes, in deed it does state that the building covers 70% of the land on one plot and extends onto another. Thank you for the explanation.
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Recalculate


Explanation:
This use of 割り戻し does not sound right (unless it's a real estate jargon unbeknownst to me). From the context "recalculate" is very likely.

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search