Jul 4, 2006 03:58
17 yrs ago
13 viewers *
English term
condemnation awards
English to French
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Credit Agreement
“Extraordinary Receipt” means any cash received by or paid to or for the account of any Person not in the ordinary course of business constituting proceeds of property, casualty or key man life insurance (but excluding proceeds of business interruption insurance to the extent such proceeds constitute compensation for lost earnings), condemnation awards (and payments in lieu thereof) and any purchase price adjustment received in connection with any purchase agreement; provided, however, that an Extraordinary Receipt shall not include cash receipts received from proceeds of insurance, condemnation awards (or payments in lieu thereof) or purchase price adjustments to the extent that such proceeds, awards or adjustments are received by any Person in respect of any third party claim against such Person and applied to pay (or to reimburse such Person for its prior payment of) such claim and the costs and expenses of such Person with respect thereto.
Proposed translations
(French)
4 | dommages-intérêts adjugés | Sylvie Pelissier |
4 | indemnité d'expropriation [pour cause] d'utilité publique | Emilie Laferrière |
Change log
Jul 4, 2006 03:58: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
1 hr
dommages-intérêts adjugés
condamnation à dommages-intérêts
8 hrs
indemnité d'expropriation [pour cause] d'utilité publique
condemnation = pouvoir d'une personne publique de déclasser une propriété privée pour la faire rentrer dans le domaine public.
"award" = "compensation" = dédommagement/compensation, appelés dans ce cas "indemnité d'expropriation". Mais je ne suis pas spé en immobilier
Question: il s'agit d'un texte fiscal, n'est-ce pas ?
"award" = "compensation" = dédommagement/compensation, appelés dans ce cas "indemnité d'expropriation". Mais je ne suis pas spé en immobilier
Question: il s'agit d'un texte fiscal, n'est-ce pas ?
Something went wrong...