Vertragspartner FUER

French translation: cocontractant DE

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Vertragspartner FUER
French translation:cocontractant DE
Entered by: lorette

09:02 Jun 27, 2006
German to French translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Vertragspartner FUER
Bonjour,

Vertragspartner ""für"" den Telefonanschluss ist der Mitarbeiter. Die ADSL-Anbindung läuft über die Firma XYZ.

Un petit "für" qui me travaille depuis hier, et je n'ai toujours rien de très satisfaisant.

"La partie contractante liée à la ligne téléphonique est..."
"Le collaborateur est considéré/agit comme partie contractante de la ligne T"

Mais cela ne fait pas sens ! C'est le complément qui me fait douter. Cette histoire de ligne de téléphone.
Ajouter abonnement, titulaire de la ligne...

Merci d'avance.
Bonne journée.
lorette
France
Local time: 06:45
proposition
Explanation:
Le collaborateur est cocontractant de la ligne téléphonique.

Je crois que la phrase veut dire que le contrat concernant la ligne téléphonique est établi aux deux noms, ou du moins que l'employeur et l'employé se partagent les frais.
Selected response from:

Tania Bustos
France
Local time: 06:45
Grading comment
Finalement, j'ai collé à la phrase allemande. Je souhaite garder cette notion de "contrat". Merci à vous deux. Bon après-midi.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2***
Platary (X)
3proposition
Tania Bustos


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
proposition


Explanation:
Le collaborateur est cocontractant de la ligne téléphonique.

Je crois que la phrase veut dire que le contrat concernant la ligne téléphonique est établi aux deux noms, ou du moins que l'employeur et l'employé se partagent les frais.

Tania Bustos
France
Local time: 06:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Grading comment
Finalement, j'ai collé à la phrase allemande. Je souhaite garder cette notion de "contrat". Merci à vous deux. Bon après-midi.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
***


Explanation:
L'abonnement à la ligne (téléphonique) est à la charge de l'employé. L'employeur prend l'ADSL à sa charge.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-27 10:32:08 GMT)
--------------------------------------------------

Précisions : en dehors de certaines situations favorables, si elles existent vraiment, il est "intéressant" encore aujourd'hui en France de garder un abonnement au fixe chez FT et de faire tout le reste avec un autre opérateur. Deux abonnements, deux facturations. Ici, deux abonnés, l'un pour la ligne et l'autre pour l'ADSL.

Platary (X)
Local time: 06:45
Native speaker of: French
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  wolfheart
36 mins
  -> Merci bien !

agree  Marion Hallouet
1 hr
  -> Merci Marion !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search