GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:02 Jun 27, 2006 |
German to French translations [Non-PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tania Bustos France Local time: 06:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | *** |
| ||
3 | proposition |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
proposition Explanation: Le collaborateur est cocontractant de la ligne téléphonique. Je crois que la phrase veut dire que le contrat concernant la ligne téléphonique est établi aux deux noms, ou du moins que l'employeur et l'employé se partagent les frais. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
*** Explanation: L'abonnement à la ligne (téléphonique) est à la charge de l'employé. L'employeur prend l'ADSL à sa charge. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-06-27 10:32:08 GMT) -------------------------------------------------- Précisions : en dehors de certaines situations favorables, si elles existent vraiment, il est "intéressant" encore aujourd'hui en France de garder un abonnement au fixe chez FT et de faire tout le reste avec un autre opérateur. Deux abonnements, deux facturations. Ici, deux abonnés, l'un pour la ligne et l'autre pour l'ADSL. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|