Glossary entry

English term or phrase:

directory

German translation:

Richtlinie(n); Vorlage(n)

Added to glossary by Alexandra Wahl
Jun 17, 2006 17:08
17 yrs ago
English term

directory

English to German Other Law: Contract(s)
These Conditions shall (unless or except to the extent that a directory of the Seller agrees otherwise in writing) apply to every contract for the sale of goods made by or on behalf of the Seller with the Buyer.

Wie könnte man denn in diesem Zusammenhang 'directory' übersetzen? Ein bisschen knabbere ich auch noch an 'unless or except to the extent'. Falls mir da noch jemand einen Tipp geben könnte?

Vielen Dank!

Proposed translations

20 hrs
Selected

Richtlinie(n); Vorlage(n)

Let me write what I understand as the meaning, then you can decide what to do with "directory", if you think I'm right.

First of all, however, Chambers 21st Century English Dictionary has as a definition for "directory", the following: "a collection of rules or directions".

So, starting from that premise, I would offer the following:

"...shall (unless or except to the extent that a directory of the Seller agrees otherwise in writing) apply..." can also be written:

...shall, unless a guideline of the seller's agrees otherwise in writing, or except to the extent that a guideline of the seller's agrees otherwise in writing, apply...

The writer has rolled the whole thing together, to make it as incomprehensible as possible (that's how lawyers earn their bread), and I'm not at all sure myself ither that he hasn't thrown in a typo, in which case either of the other answers may be correct.

What I would do in your place is ask the customer, or possibly translate what you think the meaning is, and add a note to it.

Note from asker:
Vielen Dank an alle Antworter! Ich denke, ich verwende diese Variante, werde mich aber beim Kunden nochmal schlau machen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins

Vorstand

Vorstand der Gesellschaft des Verkäufers ?
Something went wrong...
+1
2 hrs

Vielleicht ganz einfach ein Tippfehler

und soll eigentlich "director" (Mitglied der Geschäftsleitung/heißen??

und als "Tipp" für unless or to the extent - sofern nicht ein 'director' des Verkäufers schriftlich etwas anderes vereinbart

HTH
Peer comment(s):

agree billa (X) : Das war auch mein Gedanke!
1 day 57 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search