enameled copper

German translation: emailliertes Kupfer

06:53 Jun 1, 2006
English to German translations [PRO]
Science - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / materials
English term or phrase: enameled copper
Es geht um die verschiedenen Waren, die den Touristen in den Geschäften an den Ferienorten an der chilenischen Küste angeboten werden:

Arts and crafts are found just about everywhere tourists are. (...) Alapaca sweaters, leather goods, ceramics, ***enameled copper***, and wooden items are also in demand.

Ich kenne mich in dem Bereich leider nicht so gut aus. Gibt es so was wie "Kupferlackprodukte"?
lisa79
Local time: 03:56
German translation:emailliertes Kupfer
Explanation:
-
Selected response from:

David Seycek
Austria
Local time: 04:56
Grading comment
Danke
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4emailliertes Kupfer
David Seycek
4Kupfer-Lackdraht
Herbie


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
emailliertes Kupfer


Explanation:
-


    Reference: http://www.google.at/search?hl=de&as_qdr=all&q=%22emailliert...
David Seycek
Austria
Local time: 04:56
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in CzechCzech
PRO pts in category: 14
Grading comment
Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mathieu Masselot (X): ganz genau!
6 mins

agree  Vauwe: ja
9 mins

agree  Matthias Quaschning-Kirsch
12 mins

agree  Sandra SAYN (X)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kupfer-Lackdraht


Explanation:
Oder: Lackisolierter Cu-Draht / also praktisch immer in Drahtform.
Anwendung vorwiegend in Transformator-, Schütz- und E-Motor-Wicklungen ("Windings of enamelled copper")

Herbie
Germany
Local time: 04:56
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Klaus Herrmann: "Hast du mir was schönes aus Chile mitgebracht?" - "Ja, Kupferlackdraht";
41 mins
  -> Als Schmuckartikel mir nicht bekannt, sorry. Kenne ich dagegen sehr wohl von der Trafo- und Schütz-Produktion.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search