Glossary entry

English term or phrase:

The XXXX Corporate World

French translation:

Le monde de XXX

Added to glossary by Merline
May 25, 2006 08:28
18 yrs ago
English term

The XXXX Corporate World

English to French Marketing Marketing Titre
Pour un titre, dois-je laisser tel quel en raison des majuscules ou le traduire? Je ne trouve pas de traduction satisfaisante... Des suggestions?

Merci beaucoup!

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

le monde de XXX

On ne peut dire "le monde corporatif de XXX", le mot corporatif dans une telle phrase étant (je crois) un anglicisme. La phrase que je suggère implique qu'il s'agit tout de même de la vie corporative de l'entreprise :)



Peer comment(s):

agree Sandra C. : il est certainement évident que l'on parle déjà d'une entreprise, donc le monde tout seul suffit, sinon on risque le pléonasme.
3 hrs
Merci, nous sommes sur la même longueur d'ondes
agree Vincent SOUBRIE
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Beaucoup!"
+2
2 hrs

Le monde des affaires de .... / le monde industriel de ...

selon le contexte - je suis + pour "le monde des affaires"
Pour répondre à votre question s'il s'agit d'un titre je traduirais mais si c'est le nom de la boîte, non!
Peer comment(s):

agree jean pierre belliard (X) : OK (corporate pour affaires sens général)
3 mins
merci
agree MikeGarcia : Aussi "le monde des entreprises de...."
37 mins
merci
Something went wrong...
11 hrs

l'univers corporatif de XXXX

le circuit corporatif/l'univers corporatif de la société XXX. Autrement dit le cercle des affaires dans lequel cette entreprise évolue.
HTH.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search