Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The XXXX Corporate World
French translation:
Le monde de XXX
Added to glossary by
Merline
May 25, 2006 08:28
18 yrs ago
English term
The XXXX Corporate World
English to French
Marketing
Marketing
Titre
Pour un titre, dois-je laisser tel quel en raison des majuscules ou le traduire? Je ne trouve pas de traduction satisfaisante... Des suggestions?
Merci beaucoup!
Merci beaucoup!
Proposed translations
(French)
3 +2 | le monde de XXX | Merline |
3 +2 | Le monde des affaires de .... / le monde industriel de ... | FIROOZEH FARHANG |
4 | l'univers corporatif de XXXX | Premium✍️ |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
le monde de XXX
On ne peut dire "le monde corporatif de XXX", le mot corporatif dans une telle phrase étant (je crois) un anglicisme. La phrase que je suggère implique qu'il s'agit tout de même de la vie corporative de l'entreprise :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Beaucoup!"
+2
2 hrs
Le monde des affaires de .... / le monde industriel de ...
selon le contexte - je suis + pour "le monde des affaires"
Pour répondre à votre question s'il s'agit d'un titre je traduirais mais si c'est le nom de la boîte, non!
Pour répondre à votre question s'il s'agit d'un titre je traduirais mais si c'est le nom de la boîte, non!
Peer comment(s):
agree |
jean pierre belliard (X)
: OK (corporate pour affaires sens général)
3 mins
|
merci
|
|
agree |
MikeGarcia
: Aussi "le monde des entreprises de...."
37 mins
|
merci
|
11 hrs
l'univers corporatif de XXXX
le circuit corporatif/l'univers corporatif de la société XXX. Autrement dit le cercle des affaires dans lequel cette entreprise évolue.
HTH.
HTH.
Something went wrong...