Apr 26, 2006 05:26
18 yrs ago
English term
attaching to policy reference
English to German
Bus/Financial
Insurance
Erste Seite eines Versicherungsvertrages:
SCHEDULE
Attaching to Policy Reference:
1. Assured:
2. Period of Insurance:
From:
To:
3. Insured Persons:
4. Territory:
5. Premium:
6. Limits of Liability:
SCHEDULE
Attaching to Policy Reference:
1. Assured:
2. Period of Insurance:
From:
To:
3. Insured Persons:
4. Territory:
5. Premium:
6. Limits of Liability:
Proposed translations
(German)
3 | Anlage zu Versicherungspolice Nr.: | Michael Pauls |
Proposed translations
3 hrs
Selected
Anlage zu Versicherungspolice Nr.:
Da der Text mit "SCHEDULE", also "ANLAGE", beginnt und der fragliche Satz mit einem Doppelpunkt abschließt, denke ich, dass es sich hier um die Anlage zu einer Versicherungspolice handelt, deren Nummer gleich oben zu Anfang angegeben werden soll (hinter dem Doppelpunkt).
Gruß,
mp
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-04-26 10:32:54 GMT)
--------------------------------------------------
Das ist doch nicht schlimm. Aber wenn es dir partout nicht gefällt, schreib doch "Anhang zu ..."
mp
Gruß,
mp
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-04-26 10:32:54 GMT)
--------------------------------------------------
Das ist doch nicht schlimm. Aber wenn es dir partout nicht gefällt, schreib doch "Anhang zu ..."
mp
Note from asker:
Dann hätte ich aber zweimal Anlage. Einmal in der von dir gegebenen Übersetzung und direkt darüber in der Überschrift. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die Hilfe."
Something went wrong...