Apr 25, 2006 10:11
18 yrs ago
1 viewer *
English term

network crosslinked

English to German Science Chemistry; Chem Sci/Eng polymers
Aus einem Patent zu einem neuartigen Absorptionssystem:

"Preferred polymer materials for use in the present invention contain carboxy groups. These polymers include hydrolyzed starch-acrylonitrile graft copolymers, partially neutralised starch-acrylonitrile graft copolymers, starch acrylic acid graft copolymers, partially neutralised starch-acrylic acid graft copolymers, saponified vinyl acetate-acrylic ester copolymers, hydrolysed acrylonitrile or acrylamide copolymers, slightly *network crosslinked* polymers of any of the foregoing copolymers, partially neutralized polyacrylic acid, and slightly *network crosslinked* polymers of partially neutralized polyacrylic acid."
"Most preferred polymer materials for use in making the precursor particles are slightly *network crosslinked* polymers of partially neutralised polyacrylic acids and starch derivatives thereof. Most preferably, the precursor particles comprise from about 50% to about 95%, preferably about 75%, neutralised, slightly *network crosslinked*, polyacrylic acid (i.e. poly (sodium acrylate/acrylic acid)). As described above, the precursor particles are preferably made from polymer materials that are slightly *network crosslinked*. *Network crosslinking* serves to render the polymer materials from which the precursor particles are made substantially water-insoluble and, in part, determines the absorptive capacity and extractable polymer content characteristics of the precursor particles and the resultant macrostructures. Processes for *network crosslinking* the polymers and typical *network crosslinking* agents are described in greater detail in the hereinbefore-referenced U.S. Patent 4,076,663."

Ich würde das "network" ja gerne ignorieren, die Möglichkeit besteht aber nicht, da 1) ein Patent und 2) auch "crosslinking" ohne "network" im Text vorkommt, ich also eine Unterscheidung machen muss.

Weiß jemand Rat mit diesem Begriff?

Vielen Dank im Voraus.

Discussion

Ingo Dierkschnieder (asker) Apr 25, 2006:
Hallo Rolf, ich komme sogar auf 104 Treffer, allerdings sind davon viele doppelte Treffer (tatsächlich sind es nur 12 Treffer) und alle Treffer stammen aus Patenten, wahrscheinlich alle von ein und demselben Erfinder. Allerdings scheint mir dein Vorschlag ein Ausweg aus meinem Dilemma, daher würde ich dich bitten, diesen als Antwort einzugeben.
Rolf Kern Apr 25, 2006:
Ich möchte allen zu Bedenken geben, dass "network crosslinked polymers" im Google 99 Treffer gibt, und zwar immer als "slightly network crosslinkted polymers". Das "network" scheint mir nicht überflüssig zu sein.
rainerc (X) Apr 25, 2006:
Dann gilt es zu überprüfen ob es wirklich nur in (schlecht) übersetzten Patenten vorkommt, oder ob dieses Patent den Ausdruck (wenn es ihn gibt) auch richtig benutzt.
Ingo Dierkschnieder (asker) Apr 25, 2006:
Hallo Rainer, die Originalsprache ist wohl eher "Japanesisch" als Englisch. Ich neige dazu, es wirklich lediglich als vernetzt zu übersetzen, da es auch nur diese paar Mal im Text vorkommt, allerdings gibt mir etwas zu denken, dass Google den Begriff an die 250 Mal findet, und zwar nicht nur in besagtem Patent.
rainerc (X) Apr 25, 2006:
Wenn die Originalsprache Englisch ist, dann ist 'network' von Bedeutung.
rainerc (X) Apr 25, 2006:
Leider nicht mein Spezialgebiet Ingo, aber Rolf hat da etwas aufgegriffen was vielleicht zutreffen könnte. Wie wäre es mit engmaschig vernetzt = network crosslinked und weitmaschig vernetzt = slightly network crosslinked.
Rolf Kern Apr 25, 2006:
In "Stoeckhert, Kunststoff Lexikon" wird unterschieden zwischen weitmaschig vernetzten Kunststoffen und engmaschig vernetzten Kunststoffen. Vielleicht ist das ein brauchbarer Hinweis.

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

engmaschig vernetzt

Hat sich offenbar aus des Diskussion ergeben.
Peer comment(s):

agree rainerc (X)
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Das löst mein Problem zwar nur teilweise (ich zerbreche mir noch immer den Kopf darüber, wie ich "network crosslinking" übersetzen kann), ich bin aber zur Überzeugung gekommen, dass lediglich "vernetzt" nicht ausreicht. Vielen Dank, auch an Steffen, tist und Rainer."
16 mins
English term (edited): network crosslinked / network crosslinking

vernetzt / Vernetzung

Die Frage ist hier, ob du wirklich eine Unterscheidung machen musst oder es sich nur um eine inhaltlich unbegründete Redundanz handelt. "cross(-)linking" ist ja für sich genommen schon "Vernetzung". In jedem Fall ist diese Verwendung eine "Anm. d. Übers." bzw. eine Frage an den Kunden wert.

Bitte auf Kommentare warten, vielleicht gibt es ja doch noch eine (mir im Moment nicht bewusste) fachliche Erklärung.
Something went wrong...
26 mins

crosslinked

as far as i know will you allways become a network when using crosslink agents.
And as the patent is about a slightly *crosslinked network *, this means the network is a so-called "loose network".
=> "network" could be omitted here.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search