Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Transdermal Drug Delivery patches
French translation:
Timbres pour l'administration transdermique de médicaments
Added to glossary by
Premium✍️
Apr 5, 2006 02:46
18 yrs ago
English term
Transdermal Drug Delivery patches
English to French
Other
Medical (general)
Specific Drug Name
La présence des majuscules initiales me laisse croire qu'il s'agit d'un nom de marque, mais j'aimerais mettre l'équivalent français entre parenthèses.
Je cherche entre-temps des résultats corroborants pour "timbres transdermiques pour l'administration de médicaments".
Merci de votre aide.
Je cherche entre-temps des résultats corroborants pour "timbres transdermiques pour l'administration de médicaments".
Merci de votre aide.
Proposed translations
(French)
4 +1 | votre traduction est valable | Jozef van Delft |
5 | Voir ci-dessous | Catherine GUILLIAUMET |
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
votre traduction est valable
Les majuscules sont bizarres, peut être l'auteur les a-t-il utilisées parce qu'il prévoit d'utiliser TDD plus bas dans le texte...
J'utilise indistinctement "patch" ou "timbre" transdermique dans mes traductions. Jamais eu d'objection (mais peut-être n'a-t-on pas osé :-D)
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-04-05 03:02:39 GMT)
--------------------------------------------------
nuance: je dirais "timbres pour l'administration transdermique de médicaments"
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-04-05 03:14:54 GMT)
--------------------------------------------------
en Belgique, on trouve parfois "emplâtre" pour timbre. En France, on préfère le terme aseptique de "dispositif". Moi je serais partisan de les appeler des "rustines", mais ce serait un néologisme
J'utilise indistinctement "patch" ou "timbre" transdermique dans mes traductions. Jamais eu d'objection (mais peut-être n'a-t-on pas osé :-D)
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-04-05 03:02:39 GMT)
--------------------------------------------------
nuance: je dirais "timbres pour l'administration transdermique de médicaments"
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-04-05 03:14:54 GMT)
--------------------------------------------------
en Belgique, on trouve parfois "emplâtre" pour timbre. En France, on préfère le terme aseptique de "dispositif". Moi je serais partisan de les appeler des "rustines", mais ce serait un néologisme
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "J'ai tenu compte de votre suggestion et vous en remercie.
Un grand merci également à Catherine."
3 hrs
Voir ci-dessous
Pour l'AFSSAPS (agence française du médicament dont les URL commencent toutes par "agmed"), l'HAS (Haute autorité de santé)le syndicat FR de l'industrie pharmaceutique, etc. la terminologie officielle, notamment dans les RCP, demandes et octrois d'AMM, etc. est la suivante :
1) Description de la forme du produit et du mode d'administration :
"dispositif transdermique (patch)". Note : "système transdermique - traduction littérale de l'anglais - est toléré.
2) Dans le cours d'un document, une fois établie la forme officielle, on peut utiliser "patch transdermique", voire "patch" tout court afin d'éviter les répétitions.
1) Description de la forme du produit et du mode d'administration :
"dispositif transdermique (patch)". Note : "système transdermique - traduction littérale de l'anglais - est toléré.
2) Dans le cours d'un document, une fois établie la forme officielle, on peut utiliser "patch transdermique", voire "patch" tout court afin d'éviter les répétitions.
Something went wrong...