Glossary entry

English term or phrase:

Transdermal Drug Delivery patches

French translation:

Timbres pour l'administration transdermique de médicaments

Added to glossary by Premium✍️
Apr 5, 2006 02:46
18 yrs ago
English term

Transdermal Drug Delivery patches

English to French Other Medical (general) Specific Drug Name
La présence des majuscules initiales me laisse croire qu'il s'agit d'un nom de marque, mais j'aimerais mettre l'équivalent français entre parenthèses.
Je cherche entre-temps des résultats corroborants pour "timbres transdermiques pour l'administration de médicaments".
Merci de votre aide.

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

votre traduction est valable

Les majuscules sont bizarres, peut être l'auteur les a-t-il utilisées parce qu'il prévoit d'utiliser TDD plus bas dans le texte...

J'utilise indistinctement "patch" ou "timbre" transdermique dans mes traductions. Jamais eu d'objection (mais peut-être n'a-t-on pas osé :-D)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-04-05 03:02:39 GMT)
--------------------------------------------------

nuance: je dirais "timbres pour l'administration transdermique de médicaments"

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-04-05 03:14:54 GMT)
--------------------------------------------------

en Belgique, on trouve parfois "emplâtre" pour timbre. En France, on préfère le terme aseptique de "dispositif". Moi je serais partisan de les appeler des "rustines", mais ce serait un néologisme
Peer comment(s):

agree Valérie Cromphaut : je suis d'accord mais moi j'utiliserais patch. En Belgique, tout le monde utilide ce terme et je pense que timbre surprendrais!
8 hrs
merci Valérie :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "J'ai tenu compte de votre suggestion et vous en remercie. Un grand merci également à Catherine."
3 hrs

Voir ci-dessous

Pour l'AFSSAPS (agence française du médicament dont les URL commencent toutes par "agmed"), l'HAS (Haute autorité de santé)le syndicat FR de l'industrie pharmaceutique, etc. la terminologie officielle, notamment dans les RCP, demandes et octrois d'AMM, etc. est la suivante :
1) Description de la forme du produit et du mode d'administration :
"dispositif transdermique (patch)". Note : "système transdermique - traduction littérale de l'anglais - est toléré.
2) Dans le cours d'un document, une fois établie la forme officielle, on peut utiliser "patch transdermique", voire "patch" tout court afin d'éviter les répétitions.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search