Mar 22, 2006 13:36
18 yrs ago
2 viewers *
English term

Lithium ion battery

English to Dutch Medical Medical: Instruments Stethoscope
Eigenlijk meer een vraag over spelling
Wat is volgens jullie het beste:
lithiumionbatterij
of
lithiumionenbatterij

Discussion

Wim Vandenberghe (X) (asker) Mar 22, 2006:
batterij En waarom zou je batterij los van de rest schrijven, Benjamin, je schrijft toch ook niet 'trap ladder', of 'maag kanker' of wat voor samenstelling het nu ook is.
Wim Vandenberghe (X) (asker) Mar 22, 2006:
Reactie Waarom zou je in deze context lithium-ion schrijven als het toch ook gewoon kaliumion, magnesiumion of lithiumion is? In het Engels valt in deze samenstelling de s van ions natuurlijk weg, maar in feite gaat het toch over een batterij op basis van lithiumionen (meervoud). Bedankt voor de hulp

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

lithiumionbatterij

of Li-ionbatterij, zeker geen "ionen"

Succes,

Serge L.
Peer comment(s):

agree B Rietveld : In dat geval heb jij dus gelijk
27 mins
Bedankt Benjamin!
agree Jack den Haan : -- hoewel 'lithium ion accu' heel wat meer google hits genereert ..
56 mins
Is mogelijk, ik heb het niet gecheckt... Toch bedankt!
agree Leo te Braake | dutCHem : Li-ion
1 hr
Bedankt Leo!
agree 11thmuse
10 hrs
Bedankt Henk!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Iedereen bedankt voor jullie input, en in het bijzonder Serge natuurlijk! :-)"
-1
7 mins

lithiumaccu, lithiumbatterij

Allebei even beroerd, Wim ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-03-22 13:53:49 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry Wim, ben net terecht door Benjamin op de vingers getikt :-[
Peer comment(s):

disagree B Rietveld : het is een Lithium-ION batterij, niet een lithiumbatterij
1 min
Ja, je hebt bij nader inzien gelijk. Het gaat kennelijk om de herlaadbare versie. Dus lithium-ion.
Something went wrong...
6 mins

Lithium-ion batterij

het gaat om het ion van Lithium, dus dat moet één woord zijn

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-03-22 13:43:26 GMT)
--------------------------------------------------

Maar niet samengevoegd worden met batterij

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-03-22 13:57:31 GMT)
--------------------------------------------------

"Waarom zou je in deze context lithium-ion schrijven als het toch ook gewoon kaliumion, magnesiumion of lithiumion is?"
Ik geloof dat het zo gespeld wordt..

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-03-22 14:02:51 GMT)
--------------------------------------------------

"Waarom zou je in deze context lithium-ion schrijven als het toch ook gewoon kaliumion, magnesiumion of lithiumion is?"
Ik geloof dat het zo gespeld wordt..

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-03-22 14:06:35 GMT)
--------------------------------------------------

Wim Vandenberghe: batterij - En waarom zou je batterij los van de rest schrijven, Benjamin, je schrijft toch ook niet 'trap ladder', of 'maag kanker' of wat voor samenstelling het nu ook is.
Hoewel ik betwijfel of "trapladder" überhaupt een woord, moet ik je gelijk geven

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2006-03-22 14:07:16 GMT)
--------------------------------------------------

Dus ik ga akkoord met Serge's optie :-)
Something went wrong...
9 hrs

lithiumionaccu

Ik zie in mijn vertalingen dat 'battery' nog zelden vertaald moet worden met batterij.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search