Feb 24, 2006 09:30
18 yrs ago
German term

entzogen

Non-PRO German to French Other Linguistics
Anders als bei dem auf der Basis von Öl hergestellten Benzin erhöht die Verbrennung von Bioethanol nicht den Anteil des zur Klimaerwärmung beitragenden „Treibhaus-Gases“ Kohlendioxid (CO2) in der Atmosphäre, da die während der Fahrt anfallenden Emissionen durch den CO2-Anteil ausgeglichen werden, **der beim Anbau der für die Herstellung des Treibstoffs benötigten Nutzpflanzen der Atmosphäre entzogen wurde.**

ltés à trouver une formulation jolie en français pour cette dernière partie de phrase. des idées ? merci !!
Proposed translations (French)
4 +1 soustrait

Discussion

Stephanie Huss (asker) Feb 24, 2006:
Oui Gisela, c'est absorber :) cf "On estime qu'il permet de réduire d'environ 70 % les émissions de CO2 (grâce au CO2 absorbé par les plantes lors de leur croissance). " sur http://www.moteurnature.com/actu/uneactu.php?news_id=946

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

soustrait

...
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : bonjour Artur: "absorber"?: www.manicore.com/documentation/serre/puits.html - 42k - En cache - Pages similaires
6 mins
Sicher, Gisela, 's sollte ja auch nur ein "Denkanstoß" sein (es handelt sich um eine "Non-pro-Frage"). Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci à vous deux !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search