Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
spot
Portuguese translation:
tempo pontual, situações isoladas, técnicas específicas
Added to glossary by
Teresa Cristina Felix de Sousa
Feb 23, 2006 19:12
18 yrs ago
4 viewers *
English term
spot
English to Portuguese
Other
Human Resources
Numa apresentação Powerpoint surge-me por várias vezes o termo "Spot":
"spot time", "spot Situations","Spot techniques", etc..
Gostava da vossa opinião quanto à tradução ou não deste termo.
Contexto:
"Understand the concept of Spot time and a variety of SPOT situations.
Acquire the SPOT techniques required for carrying on the roles by situation. "
MTIA
"spot time", "spot Situations","Spot techniques", etc..
Gostava da vossa opinião quanto à tradução ou não deste termo.
Contexto:
"Understand the concept of Spot time and a variety of SPOT situations.
Acquire the SPOT techniques required for carrying on the roles by situation. "
MTIA
Proposed translations
(Portuguese)
5 +3 | tempo pontual, situações isoladas, técnicas específicas | Teresa Cristina Felix de Sousa |
3 +2 | foco | Marco Schaumloeffel |
4 +1 | SPOT | Puro Lusitan (X) |
4 | instante / instantâneo | António Ribeiro |
3 | Chave | Nelson Benavides |
Proposed translations
+3
14 mins
English term (edited):
spot time, spot situations, spot techniques
Selected
tempo pontual, situações isoladas, técnicas específicas
Observe a tradução do termo SPOT nos vários contextos apresentados. São homònimos perfeitos em inglês.
Peer comment(s):
agree |
Ricardo Fonseca
: situação
21 mins
|
agree |
Gabriela Frazao
13 hrs
|
agree |
Teresa Martins (X)
15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
5 mins
foco
talvez uma possibilidade de traducao
15 mins
Chave
Pelo que pude entender creio que serviria algo como situações chave, tempo chave....
Isso pelo contexto passado...
Isso pelo contexto passado...
3 hrs
instante / instantâneo
Talvez se adapte ao contexto.
+1
2 hrs
SPOT
Acho difícil encontrar uma palavra que satisfaça simultaneamente "time", "situations" e "techniques".
Não me admiraria que SPOT fosse um acrónimo, como por exemplo Smart Personal Object Technology, da Microsoft. Coisas do Bill Gates!
Se assim for, não aconselho a tradução.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-23 22:04:21 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.winsupersite.com/showcase/spot_preview.asp
http://www.microsoft.com/presspass/features/2002/nov02/11-17...
http://en.wikipedia.org/wiki/Smart_Personal_Objects_Technolo...
http://www.itknowledgebase.net/dynamic_data/2731_1605_SPOT.h...
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-02-24 15:27:41 GMT)
--------------------------------------------------
SPOT é a tecnologia do futuro de Bill Gates. Trata-se de adaptar os objectos pessoais às novas exigências do futuro, dando-lhes a possibilidade de serem mais participativos no dia a dia das pessoas, facilitando-lhes mais a vida. Em breve relógios de pulso, despertadores, estações metereológicas, etc. estarão usando a tecnonogia SPOT. E, em breve, as nossas vidas estarão SPOTerizadas. Os aparelhos serão mais espertos (smarter) porque serão mais úteis para o consumidor.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2006-02-25 11:07:19 GMT)
--------------------------------------------------
À luz deste conceito, dizer "spot time", "spot Situations","Spot techniques", etc... pretende dizer-se:
SPOT time - vivemos no tempo (na Era) em que as técnicas SPOT estão a ser desenvolvidas;
SPOT situations - aparelhos que potencialmente permitam (ou seja desejavel que permitam) a utilização da tecnologia SPOT;
SPOT techniques - utilização das tecnologias SPOT em objectos de uso pessoal, para tornar a nossa vida mais fácil (ociosa?).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2006-02-25 11:21:19 GMT)
--------------------------------------------------
Não querendo ser o "padrinho de baptismo" (português), de SPOT, atrever-me-ia a sugerir para tradução: TOPE (Tecnologia para Objectos Pessoais Espertos).
Não me admiraria que SPOT fosse um acrónimo, como por exemplo Smart Personal Object Technology, da Microsoft. Coisas do Bill Gates!
Se assim for, não aconselho a tradução.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-23 22:04:21 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.winsupersite.com/showcase/spot_preview.asp
http://www.microsoft.com/presspass/features/2002/nov02/11-17...
http://en.wikipedia.org/wiki/Smart_Personal_Objects_Technolo...
http://www.itknowledgebase.net/dynamic_data/2731_1605_SPOT.h...
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-02-24 15:27:41 GMT)
--------------------------------------------------
SPOT é a tecnologia do futuro de Bill Gates. Trata-se de adaptar os objectos pessoais às novas exigências do futuro, dando-lhes a possibilidade de serem mais participativos no dia a dia das pessoas, facilitando-lhes mais a vida. Em breve relógios de pulso, despertadores, estações metereológicas, etc. estarão usando a tecnonogia SPOT. E, em breve, as nossas vidas estarão SPOTerizadas. Os aparelhos serão mais espertos (smarter) porque serão mais úteis para o consumidor.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2006-02-25 11:07:19 GMT)
--------------------------------------------------
À luz deste conceito, dizer "spot time", "spot Situations","Spot techniques", etc... pretende dizer-se:
SPOT time - vivemos no tempo (na Era) em que as técnicas SPOT estão a ser desenvolvidas;
SPOT situations - aparelhos que potencialmente permitam (ou seja desejavel que permitam) a utilização da tecnologia SPOT;
SPOT techniques - utilização das tecnologias SPOT em objectos de uso pessoal, para tornar a nossa vida mais fácil (ociosa?).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2006-02-25 11:21:19 GMT)
--------------------------------------------------
Não querendo ser o "padrinho de baptismo" (português), de SPOT, atrever-me-ia a sugerir para tradução: TOPE (Tecnologia para Objectos Pessoais Espertos).
Peer comment(s):
agree |
Nelson Benavides
: http://pt.wikipedia.org/wiki/Spot
59 mins
|
Desculpa Nelson, mas isto é um spot publicitário, que nada tem a ver com o Smart Personal Object Technology que eu sugeri. Cumprimentos.
|
Discussion
Obrigado!