Feb 9, 2006 21:31
18 yrs ago
3 viewers *
English term
gain buy in
English to German
Bus/Financial
Management
Unter der Überschrift "Final reviews and presentation"
- final team review and discussions
- complete of all action plans
- review findings
- gain buy in
- determine implementation strategy
Ich habe keine Ahnung, was gain buy in heißen könnte.
- final team review and discussions
- complete of all action plans
- review findings
- gain buy in
- determine implementation strategy
Ich habe keine Ahnung, was gain buy in heißen könnte.
Proposed translations
(German)
4 | Mitarbeiter/Teammitglieder gewinnen/überzeugen | Steffen Walter |
4 | s.u. | Klaus Urban |
3 | Annahme gewinnen | Giovanni Rengifo |
Change log
Feb 10, 2006 23:06: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Automotive / Cars & Trucks" to "Management"
Proposed translations
11 hrs
Selected
Mitarbeiter/Teammitglieder gewinnen/überzeugen
Oder Susans Idee: Akzeptanz unter Mitarbeitern/Teammitgliedern schaffen
"buy-in" ist ein klassisches "business buzzword" - siehe z.B. http://www.thompsonwriting.com/Overused Words and Phrases.ht...
Wenn du mal eine freie Minute zwischen Übersetzungsaufträgen hast, empfiehlt sich auch mal ein Blick auf http://isd.usc.edu/~karl/Bingo/ und http://www.moxl.de/bbgen/showcontent.php3 :-)
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-02-10 08:56:11 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.moxl.de/bbgen/bbgen.php3
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-02-10 19:35:14 GMT)
--------------------------------------------------
Schreibe doch einfach "Zustimmung/Akzeptanz gewinnen/schaffen", das lässt schön im Ungefähren, wessen Zustimmung eigentlich erreicht werden soll.
Kommentar zu Susans letzter Anmerkung "Also, ich vermute, zumindest hier, dass Buy-in eher eine team-interne Sache ist, d.h. dass sich die Teilnehmer über ihre eigenen Ergebnisse abstimmen, Maßnahmen zur Umsetzung verabschieden (viel "Interpretation" für nur 3 Wörter!)" -
Da bin ich etwas anderer Meinung: Wenn ich mir die Reihenfolge der Stichpunkte anschaue, so entspricht "review findings" der Prüfung/Abstimmung der Ergebnisse und "determine implementation strategy" der Festlegung/Erarbeitung der Umsetzungsstrategie. Ich denke nach wie vor, dass "gain buy-in" i.S.v. "Akzeptanz schaffen" verwendet wird (unter welcher Personengruppe auch immer). Etwas salopper formuliert geht es darum, die betreffenden Personen "mit ins Boot zu nehmen", also sie von was auch immer (den Ergebnissen/Schlussfolgerungen?) zu überzeugen.
"buy-in" ist ein klassisches "business buzzword" - siehe z.B. http://www.thompsonwriting.com/Overused Words and Phrases.ht...
Wenn du mal eine freie Minute zwischen Übersetzungsaufträgen hast, empfiehlt sich auch mal ein Blick auf http://isd.usc.edu/~karl/Bingo/ und http://www.moxl.de/bbgen/showcontent.php3 :-)
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-02-10 08:56:11 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.moxl.de/bbgen/bbgen.php3
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-02-10 19:35:14 GMT)
--------------------------------------------------
Schreibe doch einfach "Zustimmung/Akzeptanz gewinnen/schaffen", das lässt schön im Ungefähren, wessen Zustimmung eigentlich erreicht werden soll.
Kommentar zu Susans letzter Anmerkung "Also, ich vermute, zumindest hier, dass Buy-in eher eine team-interne Sache ist, d.h. dass sich die Teilnehmer über ihre eigenen Ergebnisse abstimmen, Maßnahmen zur Umsetzung verabschieden (viel "Interpretation" für nur 3 Wörter!)" -
Da bin ich etwas anderer Meinung: Wenn ich mir die Reihenfolge der Stichpunkte anschaue, so entspricht "review findings" der Prüfung/Abstimmung der Ergebnisse und "determine implementation strategy" der Festlegung/Erarbeitung der Umsetzungsstrategie. Ich denke nach wie vor, dass "gain buy-in" i.S.v. "Akzeptanz schaffen" verwendet wird (unter welcher Personengruppe auch immer). Etwas salopper formuliert geht es darum, die betreffenden Personen "mit ins Boot zu nehmen", also sie von was auch immer (den Ergebnissen/Schlussfolgerungen?) zu überzeugen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für die vielen Erklärungen und auch den netten link."
6 hrs
English term (edited):
to gain buy-in
Annahme gewinnen
-
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-02-10 04:20:45 GMT)
--------------------------------------------------
Mit Bindestrich zwischen "buy" und "in".
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-02-10 04:20:45 GMT)
--------------------------------------------------
Mit Bindestrich zwischen "buy" und "in".
9 hrs
s.u.
erreichen, dass sich der Mitarbeiter für die Sache mitverantwortlich fühlt
Discussion