Feb 9, 2006 21:31
18 yrs ago
3 viewers *
English term

gain buy in

English to German Bus/Financial Management
Unter der Überschrift "Final reviews and presentation"
- final team review and discussions
- complete of all action plans
- review findings
- gain buy in
- determine implementation strategy

Ich habe keine Ahnung, was gain buy in heißen könnte.
Change log

Feb 10, 2006 23:06: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Automotive / Cars & Trucks" to "Management"

Discussion

Angelika Koerber (asker) Feb 10, 2006:
@ all: Sehen wir uns vielleicht in Haltern? Dann geb ich gern 'ne Runde! Danke nochmals f�r eure Hilfe.
Angelika Koerber (asker) Feb 10, 2006:
@ steffen: Ja, so sehe ich das auch!
Angelika Koerber (asker) Feb 10, 2006:
Hi Susan, da es sich um die "final review and PRESENTATION" handelt, gehe ich davon aus, dass die team-interne Abstimmung im Verlauf vorhergegangenen Sitzungen erfolgt ist. Aber ich lasse mich gerne umstimmen ;-)
Susan Keller Feb 10, 2006:
Ricki Farn Feb 10, 2006:
klingt mir sehr plausibel
Angelika Koerber (asker) Feb 10, 2006:
Also erst aml: Vielen vielen Dank euch allen, dass ihr euch so bem�ht habt. Ihr wart mir eine gro�e Hilfe. Vielleicht h�tte ich aber noch erw�hnen sollen, dass es sich um eine Schulung handelt und dies der letzte Tag ist --> Letzte �berpr�fungen und Pr�sentation. Ich glaube, die Mitarbeiter, also die, die hinterher mit den �nderungen zu tun haben werden, sind hier erst mal nicht gefragt. Aber k�nnte es so zu verstehen sein, dass hier um Zustimmung der anderen (Schulungs-)Teams zu den erarbeiteten Aktionspl�nen gebuhlt wird?
Susan Keller Feb 10, 2006:
Aniello Scognamiglio (X) Feb 9, 2006:
Beziehen sich die Verben (review, gain, determine...) auf eine Person oder was?
Ricki Farn Feb 9, 2006:
Angelika Koerber (asker) Feb 9, 2006:
Danke Aniello, jetzt habe ich wenigstens eine Vorstellung, wie *buy in* zu verstehen ist. Aber ansonsten stehe ich immer noch auf der Leitung (Einsatz verst�rken? Oder zu (st�rkerem) Einsatz verpflichten?). Ist wohl schon ein bisken sp�t...
Aniello Scognamiglio (X) Feb 9, 2006:
Vielleicht hilft es etwas: http://www.proz.com/kudoz/615890

Proposed translations

11 hrs
Selected

Mitarbeiter/Teammitglieder gewinnen/überzeugen

Oder Susans Idee: Akzeptanz unter Mitarbeitern/Teammitgliedern schaffen

"buy-in" ist ein klassisches "business buzzword" - siehe z.B. http://www.thompsonwriting.com/Overused Words and Phrases.ht...

Wenn du mal eine freie Minute zwischen Übersetzungsaufträgen hast, empfiehlt sich auch mal ein Blick auf http://isd.usc.edu/~karl/Bingo/ und http://www.moxl.de/bbgen/showcontent.php3 :-)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-02-10 08:56:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.moxl.de/bbgen/bbgen.php3

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-02-10 19:35:14 GMT)
--------------------------------------------------

Schreibe doch einfach "Zustimmung/Akzeptanz gewinnen/schaffen", das lässt schön im Ungefähren, wessen Zustimmung eigentlich erreicht werden soll.

Kommentar zu Susans letzter Anmerkung "Also, ich vermute, zumindest hier, dass Buy-in eher eine team-interne Sache ist, d.h. dass sich die Teilnehmer über ihre eigenen Ergebnisse abstimmen, Maßnahmen zur Umsetzung verabschieden (viel "Interpretation" für nur 3 Wörter!)" -

Da bin ich etwas anderer Meinung: Wenn ich mir die Reihenfolge der Stichpunkte anschaue, so entspricht "review findings" der Prüfung/Abstimmung der Ergebnisse und "determine implementation strategy" der Festlegung/Erarbeitung der Umsetzungsstrategie. Ich denke nach wie vor, dass "gain buy-in" i.S.v. "Akzeptanz schaffen" verwendet wird (unter welcher Personengruppe auch immer). Etwas salopper formuliert geht es darum, die betreffenden Personen "mit ins Boot zu nehmen", also sie von was auch immer (den Ergebnissen/Schlussfolgerungen?) zu überzeugen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die vielen Erklärungen und auch den netten link."
6 hrs
English term (edited): to gain buy-in

Annahme gewinnen

-

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-02-10 04:20:45 GMT)
--------------------------------------------------

Mit Bindestrich zwischen "buy" und "in".
Something went wrong...
9 hrs

s.u.

erreichen, dass sich der Mitarbeiter für die Sache mitverantwortlich fühlt
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search