GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:16 Feb 5, 2006 |
French to Italian translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Other / Caldaie a gas | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marina Zinno Local time: 04:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | configurare |
| ||
2 | Programmato |
|
configurée/configuration configurare Explanation: Direi che configurare va benissimo Sono disponibili in configurazione "tradizionale" a solo riscaldamento o combinata. Predisposizione tubazioni e cavi per la configurazione completa |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
configurée/configuration Programmato Explanation: Sul "Petit Robert" leggo: " Configurer 2: (Inf.)Programmer un element d'un système)pour assurer son fonctionnement selon un certain mode" (Cit., p.428, Dictionnaires Le Robert,Paris). Anche se il riferimento è all'informatica, mi chiedo se in questo caso non vada bene,considerato che l'oggetto in questione mi pare uno scaldabagno. "Programmazione" invece mi pare una scelta bruttina: di gran lunga migliore mi sembra "Impostazione". -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2006-02-06 10:52:09 GMT) -------------------------------------------------- E' chiaro che una risposta COMPLETA è "Programmato" e "Impostazione". Reference: http://[email protected] |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.