Feb 4, 2006 17:42
18 yrs ago
5 viewers *
English term

to cascade a letter

English to German Bus/Financial Management Unternehmensethik - Verhaltenskodex
Ein CEO erinnert seine Manager an die Einhaltung der Unternehmensrichtlinien und des Verhaltenskodex (das tut er 1x jährlich). Er sagt:

I urge you to read this letter and the attached policy letter very carefully. Additionally, I want you to ***cascade*** this letter throughout your organization.

Das Schreiben ist quasi "von oben nach unten" (hierarchisch gesehen) zu verteilen. Wer hat einen treffenden Ausdruck parat?

Danke.

Ausnahmsweise: "to urge" - hier: zu etwas anhalten?, zu etwas auffordern?
Change log

Aug 16, 2007 07:16: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Computers: Software" to "Management"

Discussion

Aniello Scognamiglio (X) (asker) Feb 4, 2006:
Klaus Urban Feb 4, 2006:
begegnet. Wäre für eine gute Alternative auch sehr dankbar.
Klaus Urban Feb 4, 2006:
Aniello, dafür hat sich im Englischen der Begriff "Leader" oder "People Leader" durchgesetzt, da "Manager" zu mißverständlich ist. Das ist aber begreiflicherweise nicht wörtlich übersetzbar. Mit ist noch kein besserer deutscher Ausdruck als "Vorgeset
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Feb 4, 2006:
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Feb 4, 2006:
@Ricki: Danke, Klaus hat schon Recht.
Ricki Farn Feb 4, 2006:
Dann schreib doch "an die zugeordneten Mitarbeiter", das ist unhierarchischer ;-)
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Feb 4, 2006:
Klaus Urban Feb 4, 2006:
Aniello, "unterstellte" Mitarbeiter ist seit den 1970er Jahren out, outer geht gar nicht mehr! Mitarbeiter sind immer unterstellt, das braucht nicht extra betont zu werden, sonst sind es Kollegen, Vorgesetzte oder sonst was. Bloß nicht "unterstellt".
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Feb 4, 2006:
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Feb 4, 2006:
Sabine Schlottky Feb 4, 2006:
Hi Aniello, guck' mal unter http://www.proz.com/kudoz/1215182. Deine eigene Frage ;-)
Ricki Farn Feb 4, 2006:
urge - "ich bitte Sie dringend" oder "ich möchte Sie nachdrücklich dazu auffordern", je nach Tonfall in dem Laden ;-)

Proposed translations

+6
8 mins
English term (edited): to cascade a letter throughout an organization
Selected

innerhalb der Unternehmenshierarchie weiterzuleiten

urge würde ich mit "dringend bitten" übersetzen, bei CEOs eine mMn unmissverständliche Formulierung.
Peer comment(s):

agree Tradesca (X) : ich würde eher sagen "an Ihre Mitarbeiter weiterzuleiten"; "dringend bitten" für "urge": sehe ich auch so.
3 mins
agree Giselle Chaumien
3 mins
agree Fehlinger : mit Tradesca
6 mins
agree Ricki Farn
15 mins
agree Mihaela Boteva
8 hrs
agree Marion Hallouet
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, danke allen Helfern. Frage mich, ob einfach nur "weiterleiten" nicht ausreichende ist."
1 hr

eine Mitteilung innerhalb des Verantwortungsbereichs an die Mitarbeiter weiterleiten

gemeint ist von Stufe zu Stufe von oben nach unten bis zum einzelnen Mitarbeiter
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search