Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Please DO NOT BEND!
French translation:
ne pas plier, s.v.pl.
Added to glossary by
Maya Jurt
Dec 19, 2001 19:58
22 yrs ago
English term
Please DO NOT BEND!
Non-PRO
English to French
Marketing
Speaking about a package to be mailed overseas. I do not want the package to be bent during mail handling.
Proposed translations
(French)
4 +10 | ne pas plier, s.v.pl | Maya Jurt |
5 +7 | NE PAS PLIER, S.V.P. ! | Marie-France Arnou |
4 +1 | NE PAS PLIER | Suzanne Schecter Cote (X) |
1 +1 | Ne pas plier S.V.P.! | ILA |
Proposed translations
+10
4 mins
Selected
ne pas plier, s.v.pl
s.v.pl. - s'îl vous plaît.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+7
8 mins
NE PAS PLIER, S.V.P. !
"S.V.P." is the usual abbreviation for "s'il vous plaît", i.e. "please".
Peer comment(s):
agree |
Simon Charass
4 mins
|
agree |
Alain Fontaine
5 mins
|
agree |
Fernando Muela Sopeña
20 mins
|
agree |
Philippe Danjoux
27 mins
|
agree |
Claudia Iglesias
4 hrs
|
agree |
Virginie Lafage
12 hrs
|
agree |
sujata
13 hrs
|
+1
8 mins
Ne pas plier S.V.P.!
since it is written on a package it has to be very concise and SVP is the contracted form of please in French
my own experience and I think it is quite easy
my own experience and I think it is quite easy
+1
3 hrs
NE PAS PLIER
SVP is the correct abbreviation. But it is not necessary on a package.
Something went wrong...