GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:11 Jan 24, 2006 |
German to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Law: Taxation & Customs / Gesetzgebung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marco Schaumloeffel Local time: 12:03 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
uso/utilização/benefício indevido de prestações/assistência/apoio/auxílio Explanation: Veja: Subject Social Sciences - Society - Social Policy (SO) (1) TERM Leistungsmissbrauch Reference Bericht über die soziale Entwicklung,KEG,1988;AbEG C 51/1987,S.8/1 (2) TERM Bezug von nicht gerechtfertigten Sozialversicherungsleistungen Reference Bericht über die soziale Entwicklung,KEG,1988;AbEG C 51/1987,S.8/1 (1) TERM beneficio indevido de prestações Reference Relatorio sobre a evolução social,CCE,1988 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
reivindicações fraudulentas/benefício indevido de prestações Explanation: In mehreren Mitgliedstaaten wurden Maßnahmen ergriffen, um strengere Anspruchsvoraussetzungen einzuführen, mehr Druck auf Arbeitslose auszuüben, eine Stelle anzunehmen, nachdrücklicher gegen Leistungsmissbrauch und Missbrauch des Systems vorzugehen und die Dauer der Zahlung von Unterstützungsleistungen zu verkürzen. In einigen Fällen wurden sogar Einschnitte bei der Leistungshöhe vorgenommen. Diese Maßnahmen beschränkten sich nicht auf die Arbeitslosenunterstützung, sondern wurden auch auf Erwerbsunfähigkeitsleistungen und Vorruhestandsgelder angewendet, die in manchen Ländern mittlerweile als Ersatz für Arbeitslosenunterstützung genutzt wurden, im Kontext der industriellen Umstrukturierung der achtziger Jahre und weil klar war, dass es für viele ältere Arbeitslose schwierig sein würde, wieder eine Arbeit zu finden. Vários Estados-Membros restringiram as condições de elegibilidade para acesso aos benefícios sociais, a fim de aumentarem a pressão sobre os desempregados para que aceitem ofertas de trabalho, de desenvolverem meios eficazes de combate às reivindicações fraudulentas e de abuso dos sistemas, e para diminuírem o período ao longo do qual se podem pagar os subsídios. Nalguns casos, essas medidas tiveram como resultado uma redução dos níveis desses subsídios e foram aplicadas não apenas aos subsídios de desemprego, mas também aos regimes relativos a incapacidades e a reformas antecipadas que tinham começado a ser utilizados como substitutos dos subsídios de desemprego nalguns Estados-Membros, no contexto da reestruturação industrial dos anos oitenta, como reconhecimento da dificuldade que muitas pessoas idosas desempregadas sentem para regressarem ao trabalho. Fonte: Mitteilung der Kommission an den Rat, das Europäische Parlament, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen - Modernisierung des Sozialschutzes für mehr und bessere Arbeitsplätze Ein umfassender Ansatz um dazu beizutragen, dass Arbeit sich lohnt A segunda referência foi encontrada no IATE, mas sem mais contexto que a indicação: Term: Leistungsmissbrauch Reference: Bericht über die soziale Entwicklung,KEG,1988;AbEG C 51/1987,S.8/1 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
abuso de benefício (social) Explanation: Luiz, considero que parte da resposta está sendo dada por você mesmo quando usa repetidamente a palavra "abuso". No Dic. Langenscheidt Missbrauch é traduzido como "abuse, misuse, vorsätzlicher: a. improper use". Vamos à raiz da palavra: miss-brauch, ou seja, mau-uso ou, de forma pouco mais erudita, um "ab uso", tanto que usamos a expressao "abuso de poder" exatamente no mesmo sentido. A Leistung aqui é o benefício/seguro social, no caso, o benefício dados pelo Estado e recebidos por parte de desempregados. -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2006-01-25 16:14:05 GMT) -------------------------------------------------- Luiz, a Leistung aqui nao tem como ser "performance", como você bem diz. Escolhi "benefício", pois é assim que chamamos no BR tudo aqui que é pago pelo INNS, para ser mais específico no caso, daria para dizer também "seguro-desemprego", mas eu preferi ficar com o "genérico" benefício, pois ele engloba muitas coisas: o benefício dado ao desempregado, ao inabilitado temporariamente, às maes no período pós-natal, aos aposentados etc. A base para esta decisao está na acepcao fornecida pelo Langenscheidt para Leistung (ele tb apresenta, entre outras, "performance": 2. (Dienstleistung) service(s pl) rendered, (Sozialleistung) contribution, (Versicherungsleistung etc) benefit, (Zahlung) payment. E aqui de fato estamos falando de uma Versicherungsleistung. O termo em alemao está claro no contexto, por isso nao foi necessário usar o "Versicherungs-" e sim só o "Leistung". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.