Leistungsmissbrauch

Portuguese translation: abuso de seguro-desemprego

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Leistungsmissbrauch
Portuguese translation:abuso de seguro-desemprego
Entered by: Marco Schaumloeffel

22:11 Jan 24, 2006
German to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs / Gesetzgebung
German term or phrase: Leistungsmissbrauch
Temos aqui um composto de abuso e prestação, mas prestação é muito vago , pode ser também contribuição, produção. Consultando o leo inglês e francês recebi a mesma solução: abuso de performance . Ora, performance também é muito vago. O tema é "falta de comunicação de quem recebe auxilio desemprego que voltou a ter capacidade e oportunidade de trabalhar e, portanto, está burlando o serviço de assistencia ao desempregado". Há um termo no mesmo estilo: Leistungsbetrug, que é crime de estelionato (§ 263), pois é omissão dolosa de comunicação ao serviço. Em suma : performance no Brasil não serve, eis que registra o Houaiss as acepções de atividade artística, teatral, esportiva, etc. Nada tem a ver com o objeto do abuso de não comunicar ao serviço de assistencia ao desempregado o seu novo status. Qual a solução para uma tradução que não caia no pitoresco ? Vielen Dank für die Mühe !
luizdoria
Brazil
Local time: 13:03
abuso de benefício (social)
Explanation:
Luiz, considero que parte da resposta está sendo dada por você mesmo quando usa repetidamente a palavra "abuso". No Dic. Langenscheidt Missbrauch é traduzido como "abuse, misuse, vorsätzlicher: a. improper use". Vamos à raiz da palavra: miss-brauch, ou seja, mau-uso ou, de forma pouco mais erudita, um "ab uso", tanto que usamos a expressao "abuso de poder" exatamente no mesmo sentido. A Leistung aqui é o benefício/seguro social, no caso, o benefício dados pelo Estado e recebidos por parte de desempregados.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-01-25 16:14:05 GMT)
--------------------------------------------------

Luiz, a Leistung aqui nao tem como ser "performance", como você bem diz. Escolhi "benefício", pois é assim que chamamos no BR tudo aqui que é pago pelo INNS, para ser mais específico no caso, daria para dizer também "seguro-desemprego", mas eu preferi ficar com o "genérico" benefício, pois ele engloba muitas coisas: o benefício dado ao desempregado, ao inabilitado temporariamente, às maes no período pós-natal, aos aposentados etc. A base para esta decisao está na acepcao fornecida pelo Langenscheidt para Leistung (ele tb apresenta, entre outras, "performance":
2. (Dienstleistung) service(s pl) rendered, (Sozialleistung) contribution, (Versicherungsleistung etc) benefit, (Zahlung) payment.
E aqui de fato estamos falando de uma Versicherungsleistung. O termo em alemao está claro no contexto, por isso nao foi necessário usar o "Versicherungs-" e sim só o "Leistung".

Selected response from:

Marco Schaumloeffel
Local time: 12:03
Grading comment
Não há razão para não adotar a sugestão "abuso de seguro-desemprego", muito embora o seguro abranja outras modalidades ao que parece referentes à inserção de excepcionais. Muito obrigado a ambos os debatedores, com quem tenho aprendido pacas (PT Brasil pode ?).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5reivindicações fraudulentas/benefício indevido de prestações
Mariana Moreira
4uso/utilização/benefício indevido de prestações/assistência/apoio/auxílio
ahartje
4abuso de benefício (social)
Marco Schaumloeffel


Discussion entries: 5





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
uso/utilização/benefício indevido de prestações/assistência/apoio/auxílio


Explanation:
Veja:
Subject Social Sciences - Society - Social Policy (SO)

(1)
TERM Leistungsmissbrauch

Reference Bericht über die soziale Entwicklung,KEG,1988;AbEG C 51/1987,S.8/1
(2)
TERM Bezug von nicht gerechtfertigten Sozialversicherungsleistungen

Reference Bericht über die soziale Entwicklung,KEG,1988;AbEG C 51/1987,S.8/1

(1)
TERM beneficio indevido de prestações

Reference Relatorio sobre a evolução social,CCE,1988



ahartje
Portugal
Local time: 17:03
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 142
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
reivindicações fraudulentas/benefício indevido de prestações


Explanation:
In mehreren Mitgliedstaaten wurden Maßnahmen ergriffen, um strengere Anspruchsvoraussetzungen einzuführen, mehr Druck auf Arbeitslose auszuüben, eine Stelle anzunehmen, nachdrücklicher gegen Leistungsmissbrauch und Missbrauch des Systems vorzugehen und die Dauer der Zahlung von Unterstützungsleistungen zu verkürzen. In einigen Fällen wurden sogar Einschnitte bei der Leistungshöhe vorgenommen. Diese Maßnahmen beschränkten sich nicht auf die Arbeitslosenunterstützung, sondern wurden auch auf Erwerbsunfähigkeitsleistungen und Vorruhestandsgelder angewendet, die in manchen Ländern mittlerweile als Ersatz für Arbeitslosenunterstützung genutzt wurden, im Kontext der industriellen Umstrukturierung der achtziger Jahre und weil klar war, dass es für viele ältere Arbeitslose schwierig sein würde, wieder eine Arbeit zu finden.

Vários Estados-Membros restringiram as condições de elegibilidade para acesso aos benefícios sociais, a fim de aumentarem a pressão sobre os desempregados para que aceitem ofertas de trabalho, de desenvolverem meios eficazes de combate às reivindicações fraudulentas e de abuso dos sistemas, e para diminuírem o período ao longo do qual se podem pagar os subsídios. Nalguns casos, essas medidas tiveram como resultado uma redução dos níveis desses subsídios e foram aplicadas não apenas aos subsídios de desemprego, mas também aos regimes relativos a incapacidades e a reformas antecipadas que tinham começado a ser utilizados como substitutos dos subsídios de desemprego nalguns Estados-Membros, no contexto da reestruturação industrial dos anos oitenta, como reconhecimento da dificuldade que muitas pessoas idosas desempregadas sentem para regressarem ao trabalho.

Fonte: Mitteilung der Kommission an den Rat, das Europäische Parlament, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen - Modernisierung des Sozialschutzes für mehr und bessere Arbeitsplätze Ein umfassender Ansatz um dazu beizutragen, dass Arbeit sich lohnt

A segunda referência foi encontrada no IATE, mas sem mais contexto que a indicação:

Term: Leistungsmissbrauch
Reference: Bericht über die soziale Entwicklung,KEG,1988;AbEG C 51/1987,S.8/1


Mariana Moreira
Portugal
Local time: 17:03
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
abuso de benefício (social)


Explanation:
Luiz, considero que parte da resposta está sendo dada por você mesmo quando usa repetidamente a palavra "abuso". No Dic. Langenscheidt Missbrauch é traduzido como "abuse, misuse, vorsätzlicher: a. improper use". Vamos à raiz da palavra: miss-brauch, ou seja, mau-uso ou, de forma pouco mais erudita, um "ab uso", tanto que usamos a expressao "abuso de poder" exatamente no mesmo sentido. A Leistung aqui é o benefício/seguro social, no caso, o benefício dados pelo Estado e recebidos por parte de desempregados.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-01-25 16:14:05 GMT)
--------------------------------------------------

Luiz, a Leistung aqui nao tem como ser "performance", como você bem diz. Escolhi "benefício", pois é assim que chamamos no BR tudo aqui que é pago pelo INNS, para ser mais específico no caso, daria para dizer também "seguro-desemprego", mas eu preferi ficar com o "genérico" benefício, pois ele engloba muitas coisas: o benefício dado ao desempregado, ao inabilitado temporariamente, às maes no período pós-natal, aos aposentados etc. A base para esta decisao está na acepcao fornecida pelo Langenscheidt para Leistung (ele tb apresenta, entre outras, "performance":
2. (Dienstleistung) service(s pl) rendered, (Sozialleistung) contribution, (Versicherungsleistung etc) benefit, (Zahlung) payment.
E aqui de fato estamos falando de uma Versicherungsleistung. O termo em alemao está claro no contexto, por isso nao foi necessário usar o "Versicherungs-" e sim só o "Leistung".



Marco Schaumloeffel
Local time: 12:03
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 51
Grading comment
Não há razão para não adotar a sugestão "abuso de seguro-desemprego", muito embora o seguro abranja outras modalidades ao que parece referentes à inserção de excepcionais. Muito obrigado a ambos os debatedores, com quem tenho aprendido pacas (PT Brasil pode ?).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search