du / de

French translation: Voir ci-dessous

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Différence entre "Ne voulez-vous pas du champagne ?" et "Ne voulez-vous pas de champagne ?"
Selected answer:Voir ci-dessous
Entered by: Dees

01:16 Jan 23, 2006
French language (monolingual) [PRO]
Other
French term or phrase: du / de
ne voulez-vous pas de(du) champagne?

Il est certain de dire: Je ne veux pas **de** champagne.
Mais dans le cas negatif et interrogatif, je doute.
Shog Imas
Canada
Local time: 22:07
les deux sont possibles (à choisir selon votre contexte)
Explanation:
Excellente question ! Après avoir tourné et retourné la question dans ma tête, je pense qu'il y a une petite différence de sens entre les deux :

1) Ne voulez-vous pas de champagne? -> La personne demande à une autre si elle ne veut (vraiment) pas de champagne. La réponse plus ou moins anticipée est non. A l'oral, l'intonation aide beaucoup...

2) Ne voulez-vous pas du champagne? -> La personne demande (pour la première fois) si l'autre personne veut du champagne ou non.

On pourrait par exemple remplacer les deux questions par "Tu veux pas de champagne?" (cas numéro 1) et "Tu veux pas du champagne?" (cas numéro 2) et le sens se fait un peu plus clair, non?

Qu'en pensent nos autres collègues francophones ?

Bon lundi ! :)
Selected response from:

Dees
United Kingdom
Local time: 03:07
Grading comment
Merci, je comprends maintenant. Je crois que Mitsuko et Claire ont la meme reponse, c'est pourquoi je choisis cette premiere.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +6contexte ?
Claire Bourneton-Gerlach
5règle de grammaire fondamentale
Martine C
4les deux sont possibles (à choisir selon votre contexte)
Dees
3pas naturel, il faut en douter. Voir explication
Leonardo MILANI


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
les deux sont possibles (à choisir selon votre contexte)


Explanation:
Excellente question ! Après avoir tourné et retourné la question dans ma tête, je pense qu'il y a une petite différence de sens entre les deux :

1) Ne voulez-vous pas de champagne? -> La personne demande à une autre si elle ne veut (vraiment) pas de champagne. La réponse plus ou moins anticipée est non. A l'oral, l'intonation aide beaucoup...

2) Ne voulez-vous pas du champagne? -> La personne demande (pour la première fois) si l'autre personne veut du champagne ou non.

On pourrait par exemple remplacer les deux questions par "Tu veux pas de champagne?" (cas numéro 1) et "Tu veux pas du champagne?" (cas numéro 2) et le sens se fait un peu plus clair, non?

Qu'en pensent nos autres collègues francophones ?

Bon lundi ! :)


Dees
United Kingdom
Local time: 03:07
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci, je comprends maintenant. Je crois que Mitsuko et Claire ont la meme reponse, c'est pourquoi je choisis cette premiere.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
contexte ?


Explanation:
Vous ne voulez pas de champagne? (négation absolue, "pas de" sans article)

Vous ne voulez pas du champagne (plutôt que du café)? (article partitif)


Tout dépend donc de votre contexte

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 04:07
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  co.libri (X)
11 mins

agree  Daniela Hubrich
46 mins

agree  Sylvain Leray
1 hr

agree  Emmanuelle Riffault
2 hrs

agree  Christine Schmit (X)
3 hrs

agree  Premium✍️
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pas naturel, il faut en douter. Voir explication


Explanation:
Bonjour,

Je n'ai pas mes grammaires sous le coude (je ne suis pas chez moi), mais je réfléchis ...

Cas dans lesquels j'utiliserais DE sans équivoque:
"Ne voulez-vous PAS DU TOUT **DE** CHAMPAGNE?"
"Ne voulez-vous POINT **DE** CHAMPAGNE?"

Mais essayons plutôt avec "fromage"!:
-"Ne voulez-vous pas DE fromage?": seul cas immaginable, l'idée de Mitsuko, on insiste auprès de qqun qui a déjà manifesté ne pas vouloir prendre (... de fromage !!). Mais, de toutes façons, on pourrait dire (ce qui serait mieux): "pas de fromage, vraiment ?"; ou, plus loin dans cette hypothèse, mais plus simple: "sûr ?" (et on présente le plateau). Je veux dire que même s'il est démontré que c'est gramaticalement correct, ça ne sonne pas très naturel.
-"Ne voulez-vous pas DU fromage?": ce serait déjà mieux.

De toute façon, je maintiens ce que j'ai dit là-haut, je mettrais plutôt un conditionnel ici:
"Ne voudriez-vous pas DU fromage?" ou, une fois de plus, pour simplifier: "prennez-vous du fromage?"
Là aussi on voit que des formules plus simples et naturelles existent.

Bref, je ne conçois aucune hypothèse possible dans laquelle on n'aurait pas pu tourner cela mieux. Signe, selon moi, que votre problème pour cette question est peut-être bien de chercher à comprendre la présence d'une négative qui n'était peut-être pas nécessaire et ne fait que vous en compliquer la compréhension.

Je suis un peu sorti du plan purement grammatical, vous m'en excuserez, mais la grammaire s'applique aux usages réels de la langue. Or, celui-ci me paraît un peu dénaturé.

et qu'on ne vienne pas me dire que fromage+champagne ne font pas bon mariage!! (:^P)

J'espère que cela vous aidera.

A bientôt,

LEo

Leonardo MILANI
Local time: 23:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
règle de grammaire fondamentale


Explanation:
après un verbe négatif, on emploie de(d') à la place de "du, de la, des"

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2006-01-28 10:35:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

je ne comprends pas qu'on puisse jouer avec les règles de grammaire. IL y a assez de Français qui ne savent plus s'exprimer et pourquoi pas alors "face la poste" par exemple et autres "perdurer", j'ai honte

Martine C
Local time: 04:07
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search