GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:13 Jan 20, 2006 |
English to Swedish translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) Sweden Local time: 17:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | DNA-konstrukt för expression |
|
dna expression construct DNA-konstrukt för expression Explanation: Jag håller inte med Bioterm. Konstrukt ger en precisare betydelse än konstruktion och är inte konstigare än "produkt" (där vi även har "produktion"). Det är också det som jag oftast har träffat på i sammanhanget. Det kan vara en poäng med att undvika onödiga nyord som inte funkar i svernskt böjningsmönster, men jag tycker att konstrukt är ett värdefullt tillskott som msälter bra in i svenska. Givetvis har de rätt i att man kan använda en mer preciserad term om det är en bestämd typ som avses. Angåpende expression skulle jag helst vilja se sammanhanget för att bedöma exakt vad de menar här, men jag tror att "för expression" är rimligt. (Man kan även använda "uttryck"). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.