GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:48 Jan 13, 2006 |
English to French translations [PRO] Science - Telecom(munications) / guidelines | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MatthewLaSon Local time: 06:53 | ||||||
Grading comment
|
and/or nearby emi noise producers et/ou à proximité des producteurs de bruits (EMI) Explanation: I think the French use and understand EMI, which to them would be" Interferances Electromagnétiqes I hope this helps. The French do accept "et/ou", but I need more of a context to render in "more French". That way, I could eliminate the English "et/ou" and replace it with a French, French phrase. LOL |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
and/or nearby emi noise producers et/ou des appareils générant des interférences électro-magnétiques situés à proximité Explanation: IME = interférences électro-magnétiques |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
and/or nearby emi noise producers ou la proximité de sources de parasites Explanation: EMI noise = bruit parasite |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.