Jan 12, 2006 12:45
18 yrs ago
Hungarian term

bizonyítványosztás (átvitt értelemben)

Hungarian to English Bus/Financial Other
"a piac már tűkön állva várta a bizonyítványosztást" - ez alatt a brüsszeli Európai Bizottság véleménynyilvánítása értendő a magyar konvergencia-programról.
Hogyan fejezhető ez ki angolul, hasonló "töltettel"?

Proposed translations

+3
27 mins
Hungarian term (edited): bizony�tv�nyoszt�s (�tvitt �rtelemben)
Selected

to receive their report cards

Teljesen szokásos fordulat angolul is, átvitt értelemben:


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 15 mins (2006-01-12 18:01:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.bbc.co.uk/comedy/news/2005/07/13/20557.shtml
Note from asker:
j�, csak nem nagyon amerikai ez? tudtommal a report card csak USA...
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Igen, ez jó. Az iskolai bizonyítványnak, amit a gyerekek kapnak év végén, ez a neve, és átvitt értelemben is használt: http://www.dane101.com/AFLCIOreportcards121405
1 hr
Köszönöm.
neutral Sonia Soros : this is US English, I think it is called school report in UK
1 hr
http://www.bbc.co.uk/comedy/news/2005/07/13/20557.shtml
agree Eva Ballentine (X) : A UK-ben és kanadában is. BBC report: "Scotland's schools have received a mixed report card from the country's inspectors." http://news.bbc.co.uk/1/hi/scotland/1760254.stm
2 days 8 hrs
agree Ildiko Santana : The market was on pins and needles...
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszönöm a sok jó ötletet, végül is - amerikanizmus ide vagy oda - emellett döntöttetm, hiszen nem szakszerűnek kellett lennem, hanem érzékeltetnem kellett egy helyzetet. Köszönöm mindenkinek!"
2 hrs
Hungarian term (edited): bizony�tv�nyoszt�s (�tvitt �rtelemben)

(the market) could not wait to find out about its results/how it has done

nem muszály szerintem megpróbálni szó szerint lefordítani, és ha a "couldn't wait"-et használjuk, a "tűkön ül" is átjön valamennyire.
Peer comment(s):

neutral Sonia Soros : "could hardly wait..." (not "could not wait") is the English equivalent of the expression "alig várta"
42 mins
mindkettő ugyanazt fejezi ki, lehet, hogy a 'could hardly wait' formálisabb, de jelentésbeli különbség nincs.
neutral Rekka : muszáj
6 days
Something went wrong...
1 hr
Hungarian term (edited): bizony�tv�nyoszt�s (�tvitt �rtelemben)

report

... eager to receive the report

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 25 mins (2006-01-12 15:11:24 GMT)
--------------------------------------------------

... is waiting anxiously to get/receive the report

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 36 mins (2006-01-12 15:22:40 GMT)
--------------------------------------------------

oops, sorry, "was waiting..."
Something went wrong...
4 hrs
Hungarian term (edited): bizony�tv�nyoszt�s (�tvitt �rtelemben)

verdict, judgement, upshot, reaction, conclusion, opinion, outcome

Alternatívának bármelyik fenti szóból kiindulhatsz, a cikk hangulatától és az adott mondattól függően.
Something went wrong...
7 hrs
Hungarian term (edited): bizony�tv�nyoszt�s (�tvitt �rtelemben)

grading time (US) marking time (elsewhere)

...the market was already in a marking time itch for the results...

A magyarban is egy kicsit mellétaláltak, mert nem tűkön állnak, hanem tűkön ülnek, de nem ez a lényeg. A fentivel tudom leginkább kifejezni az eredeti mondat hangulatát és jelentését.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search