GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:51 Dec 13, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] / cinema: western | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gabriela Tenenbaum (X) Uruguay Local time: 01:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | "hueles como .." |
| ||
5 | olías a zorrillo |
| ||
5 | Olías a rayos |
| ||
4 +1 | Olías peor que el camión del matarife |
| ||
4 | tenias un olor asqueroso (con tilde en la i) |
|
"hueles como .." Explanation: Hola Pablo! Puedes completarlo como quieras, ya que no creo que haya una frase hecha en español. Ej: hueles como: vagón de tripas podridas, la misma m.....", etc etc. "to gag a dog of a gut-wagon" "to knock a cat off a gut wagon" Son diferentes acepciones que significan que algo tiene un olor tan pero tan malo, como un "vagón de tripas" que hasta haría vomitar a un perro y liquidar a un gato. Supongo que recibirás miles de sugerencias!!! Saludos #:) Reference: http://www.humour.com.au/sayings4.html Reference: http://www.finefishing.com/humor%20and%20nostalgia/humor/bas... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
olías a zorrillo Explanation: Eso me da la idea. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tenias un olor asqueroso (con tilde en la i) Explanation: Hola! Hi ! Eso de vagon de tripas, etc. me parece bien pero un paco raro en espanol. A veces no podemos traducir las palabras tal como son en ingles. Sometimes we just cannot translate literally, but translate the "idea". "tenias un olor asqueroso" es algo neutro, porque hay maneras de decir esto con mas enfasis, o con mas clase, o con un popco de vulgaridad, o hasta con amor... se los dejo a su imaginacion. Un saludo para todos ustedes! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Olías a rayos Explanation: "Cariño, olías a rayos". Hola Pablo, creo que esta expresión capta un poco el sentido de la frase. Espero que te sirva. Saludos. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Olías peor que el camión del matarife Explanation: I remember the smell of the knacker's lorry when it used to pass through town - the stink lasted for hours. I think this may be the meaning of 'gut wagon'. Of course, if it is western, and they do not have motor vehicles yet, it would be 'el carro del matarife' Could be something like 'Olías como hacer vomitar al perro del matarife' too. But I think if you try to fit in both 'dog' and 'wagon', the sentence is going to be way too long |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.