17:39 Dec 20, 2005 |
English to Dutch translations [Non-PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / bankaccount | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Van der Vloet Belgium Local time: 19:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | onderworpen aan dit contract |
| ||
3 | mits aan het voorgaande voldaan wordt... |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
onderworpen aan dit contract Explanation: I would translate it like this. The question is, of course, if this subject hereto refers to the General Conditions. In that case maybe 'zoals bepaald in dit contract' would be better. If it refers to something written in the previous sentence, my translation would be correct... But can't say more without more context. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
mits aan het voorgaande voldaan wordt... Explanation: Ik vermoed dat "subject hereto" terugwijst naar een of meer speciale voorwaarden/regels die in de vorige zin besproken zijn. Mits aan deze voorwaarden/regels voldaan wordt blijven verder de algemene voorwaarden van kracht/toepassing. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.