"Bekenntnis"

French translation: application, attention

08:59 Nov 30, 2005
German to French translations [PRO]
Advertising / Public Relations
German term or phrase: "Bekenntnis"
Contexte : vêtements et chaussures
"Das konsequente Bekenntnis zu Funktion und Qualität
sowie die Leidenschaft zum Detail sind die Grundlage
für den Erfolg von dieser Marke.

Das gilt für die Sportswear genauso wie für die Schuhe."
Sophie Le Guen
Switzerland
Local time: 15:26
French translation:application, attention
Explanation:
ou sérieux, soin que l'on porte à un produit ou à sa réalisation.
Selected response from:

samy_trad
Local time: 15:26
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5application, attention
samy_trad
3 +2attachement
FredP
5voir ci-dessous
Giselle Chaumien


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
attachement


Explanation:
ou même: respect

FredP
Local time: 15:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eglantine
4 mins

agree  Christine Schmit (X)
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Bekenntnis
application, attention


Explanation:
ou sérieux, soin que l'on porte à un produit ou à sa réalisation.

samy_trad
Local time: 15:26
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach: attention
32 mins
  -> Merci !

agree  Michael Hesselnberg (X): attention, oui
39 mins
  -> Merci aussi

neutral  Giselle Chaumien: Sorry, Kollegen, aber attention hat nichts mit Bekenntnis zu tun!
42 mins

agree  Sylvain Leray: oui Giselle, mais "attention" dans ce contexte passe mieux en français qu'une lourde périphrase qui rendrait vraiment le sens de Bekenntnis...
51 mins
  -> Merci

agree  Geneviève von Levetzow
4 hrs
  -> Merci !

agree  Irene Besson
21 hrs
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Bekenntnis
voir ci-dessous


Explanation:
J'opterais plutôt pour une tournure verbale, d'autant plus qu'à mon avis, attachement est trop faible, respect ne va pas ici... Voilà ce que je propose :

La société XX, qui se prononce franchement en faveur des aspects fonctionnalité, qualité et passion pour le détail, a fait de cette position/stratégie le fondement/la base de la marque XX.

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 15:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 74

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sylvain Leray: même si ça tente de rendre le "vrai" sens, je trouve ça un peu lourd (mit Verlaub) et préfère "attention" qui va très bien dans ce contexte précis
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search