Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fade into the woodwork
Spanish translation:
ni intervenir
Added to glossary by
Ana Brassara
Nov 7, 2005 04:29
18 yrs ago
4 viewers *
English term
into the woodwork when Anne or I need to parent our son.
Non-PRO
English to Spanish
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Do your best to fade into the woodwork when Anne or I need to parent our son.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+6
10 mins
Selected
Haga lo posible por no intervenir cuando Anne o yo tratamos de criar a nuestro hijo
Creo que se puede tratar de un idiom similar a este:
Idiom: crawl out from the woodwork
Said of someone or something undesirable: to make themselves or their presence known.
Idiom: crawl out from the woodwork
Said of someone or something undesirable: to make themselves or their presence known.
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs
piérdase en el bosque cuando Ana o yo tratamos de criar a nuestro hijo
en castellano también se dice: cómprate un bosque y piérdete;
en Madrid he oído el eufemismo "vete a la playa"
no obstante, en este contexto quizá sea mejor la solución de Anita
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 47 mins (2005-11-07 09:17:08 GMT)
--------------------------------------------------
piérdase en el bosque mientras Ana y yo estamos tratando de criar a nuestro hijo
en Madrid he oído el eufemismo "vete a la playa"
no obstante, en este contexto quizá sea mejor la solución de Anita
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 47 mins (2005-11-07 09:17:08 GMT)
--------------------------------------------------
piérdase en el bosque mientras Ana y yo estamos tratando de criar a nuestro hijo
10 hrs
(trate) de desaparecerse cuando Anne o yo necesitemos ejercer nuestra paternidad...
Algunos comentarios:
La respuesta de Anita me parece excelente y sobre todo muy "diplomátoca" (y "delicada") pero a mi la frase me suena más "fuerte" en inglés.
Es un equivalente a "desaparezca del mapa", "bórrese de la faz de la tierra"...
Lo mismo en cuanto a "criar"..., Me parece que no da la idea de "NEED TO PARENT". Esete señor me suena mucho más autoritario que eso.
Suerte y saludos, buen lunes y feliz semana para todos, mmmm
La respuesta de Anita me parece excelente y sobre todo muy "diplomátoca" (y "delicada") pero a mi la frase me suena más "fuerte" en inglés.
Es un equivalente a "desaparezca del mapa", "bórrese de la faz de la tierra"...
Lo mismo en cuanto a "criar"..., Me parece que no da la idea de "NEED TO PARENT". Esete señor me suena mucho más autoritario que eso.
Suerte y saludos, buen lunes y feliz semana para todos, mmmm
Something went wrong...