GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:11 Oct 31, 2005 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jane Lamb-Ruiz (X) | ||||||
Grading comment
|
names of the executing authorities Explanation: name of the executing authority / names of the executing authorities: XX and YY, prefect and secretary respectively. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
name of the official executives Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
names of authorities involved Explanation: Así se entiende en inglés. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
names of officers involved Explanation: Oxford Spanish Dictionary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
name of the undersigned officers Explanation: en Venezuela siempre se les denomina "officers", ya que a las autoridades con poder para suscribir dichos documentos se les denomina funcionarios públicos y su traducción es officers. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
name of the certifying or registry officials Explanation: no need to translate actuaron into English. The context makes it obvious.. That's my opinion. All these translations are literal so far. They are not good. -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs 4 mins (2005-10-31 18:15:41 GMT) -------------------------------------------------- the bureaucrats that are at the town hall or registery are Officials; not authorities.. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.