instruct (all employees)

French translation: avertissez (tout le personnel)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:instruct (all employees)
French translation:avertissez (tout le personnel)
Entered by: DocteurPC

17:11 Oct 19, 2005
English to French translations [Non-PRO]
Law (general) / Canadian Competition Bureau
English term or phrase: instruct (all employees)
Instruct all employees at the site

j'ai trouvé "brefer" sur GDT et briefer sur antidote, mais ni un ni l'autre ne me plaît
ce n'est pas un cours, juste des instructions précises

je pourrais, bien sûr, utiliser "donnez des instructions" mais vous aurez peut-être une tournure plus heureuse

est-ce que : informez
serait suffisamment fort?
DocteurPC
Canada
Local time: 05:50
avertissez (tout le personnel)
Explanation:
Si "informez" n'est pas assez fort, j'utiliserais "avisez" ou "avertissez". Si la phrase ne se résume pas à ce qui est écrit ici, on pourrait également dire "donnez l'ordre à tout le personnel de l'endroit de..." Si la phrase fait référence à une phrase précédente, alors "avisez-en" ou "avertissez-en" ou "donnez-en l'ordre". On peut également dire, "transmettez ces instructions à tout le personnel". Faute de contexte, c'est tout ce que je peux suggérer.
J'espère que ça peut aider.
Selected response from:

Jacques Desnoyers
Local time: 05:50
Grading comment
oui, ça me convient et ça va bien avec le "ton" du texte
merci à tous
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2avertissez (tout le personnel)
Jacques Desnoyers
4informez
Georges Tocco
3donner les consignes
RHELLER
3avisez
Abdellatif Bouhid
2guider
Maria Karra


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
avertissez (tout le personnel)


Explanation:
Si "informez" n'est pas assez fort, j'utiliserais "avisez" ou "avertissez". Si la phrase ne se résume pas à ce qui est écrit ici, on pourrait également dire "donnez l'ordre à tout le personnel de l'endroit de..." Si la phrase fait référence à une phrase précédente, alors "avisez-en" ou "avertissez-en" ou "donnez-en l'ordre". On peut également dire, "transmettez ces instructions à tout le personnel". Faute de contexte, c'est tout ce que je peux suggérer.
J'espère que ça peut aider.

Jacques Desnoyers
Local time: 05:50
Native speaker of: French
PRO pts in category: 82
Grading comment
oui, ça me convient et ça va bien avec le "ton" du texte
merci à tous

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Viviane Kolp: "Instruire"(tout le personnel) EX; dire dans ses directive aux personnels que...
19 mins
  -> Merci Viviane.

agree  pascaljacque (X): tout à fait d'accord avec Jacques
1 hr
  -> Merci Pascal.
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
guider


Explanation:
ou bien orienter

Maria Karra
United States
Local time: 05:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
donner les consignes


Explanation:
vu souvent dans mes traductions FR>ENG

RHELLER
United States
Local time: 03:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
avisez


Explanation:
..

Abdellatif Bouhid
Local time: 05:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 132
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
informez


Explanation:
tout a fait. bien sur ca depend de ce qui suit

Georges Tocco
Italy
Local time: 11:50
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search