GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:11 Oct 19, 2005 |
English to French translations [Non-PRO] Law (general) / Canadian Competition Bureau | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jacques Desnoyers Local time: 05:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | avertissez (tout le personnel) |
| ||
4 | informez |
| ||
3 | donner les consignes |
| ||
3 | avisez |
| ||
2 | guider |
|
avertissez (tout le personnel) Explanation: Si "informez" n'est pas assez fort, j'utiliserais "avisez" ou "avertissez". Si la phrase ne se résume pas à ce qui est écrit ici, on pourrait également dire "donnez l'ordre à tout le personnel de l'endroit de..." Si la phrase fait référence à une phrase précédente, alors "avisez-en" ou "avertissez-en" ou "donnez-en l'ordre". On peut également dire, "transmettez ces instructions à tout le personnel". Faute de contexte, c'est tout ce que je peux suggérer. J'espère que ça peut aider. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
28 mins confidence:
2 hrs confidence:
2 hrs confidence:
7 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|