Oct 17, 2005 08:32
18 yrs ago
English term

from this scum

English to Ukrainian Social Sciences History Ukraine, 16 century
"Whenever they felt so inclined, the Cossacks went to war with Tartars, Turks, and even Poles. No wonder a Polish king, Stephen Batory, said of them : "One day an independent
nation will spring from this scum.""

Це відома фраза Стефана Баторія, i так її подав англійський журналіст 30-х років Lancelot Lawton. А який її оригінал? Справа в тому, що Баторій не говорив польською, поляки взяли його з Трансільванії. Може латиною?

Дуже вдячний буду, як хто покаже дорогу до джерела.
Proposed translations (Ukrainian)
3 хмм...
Change log

Nov 15, 2005 04:03: Larissa Dinsley changed "Field" from "Science" to "Social Sciences"

Discussion

Vassyl Trylis (asker) Oct 17, 2005:
� �������, ������, ���� ���� ���. ���� � ���� ������ [10]...
Vassyl Trylis (asker) Oct 17, 2005:
�. ������, ������� ��������: ���� ��� ����� "����" � "scum". ̳� ����, Lawton �������� ��� ���� ����� � ��� ���� ����� (1935 � 1939 ��.). �� �� ���"����� �� �������� ������� (����, ������, ����� ��� � ���)?

Proposed translations

14 mins
Selected

хмм...

Пане Василь, я знайшла такий вислів (дуже цікавий переклад scum):

Це їм, козакам, на радість справдилися віші слова Стефана Баторія, який казав, що «ще буде колись з оцих хлопців своя і вільна Річ Посполита», її ми на свої очі побачили.
http://litopys.org.ua/grab/hrab2.htm

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-10-17 08:49:08 GMT)
--------------------------------------------------

А ось тут посилання на джерело:

Про силу пориву козацького народу до волі чи не найкраще свідчать наведені Грабянкою нарікання польських шляхтичів: "Це їм, козакам, на радість справдилися віщі слова Стефана Баторія, який казав, що "ще буде колись із оцих хлопців своя і вільна Річ Посполита" [10].

10.Читачеві ж нині доводиться зважати не лише на допущені Величком неточності, а й на дефекти, які має рукопис. Рукопис же вперше видано було упродовж 1848-1864 років Київською комісією для розбору давніх актів. Бракує в рукописі початку, частини розповідей про події 1648- 1864 років, яку видавці заповнили текстом перекладу "Війни домової" Самійла Твардовського, здійсненого Стефаном Савицьким. Бракує також кількох аркушів із другої частини та розповідей про події перших двох десятиріч ХVIII століття.



--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-10-17 08:49:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.vesna.org.ua/txt/sobolv/podor/

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-10-17 09:18:07 GMT)
--------------------------------------------------

Так, дуже схоже на те, що пом'якшили - хіба ж вперше?

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2005-10-17 09:22:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ага, це вже ближче - "з тих лотрів":

Та й наші, каже, поляки не завжди були шляхтою, але заробили собі те шляхетство завдяки крові й відважній силі, і не порожнє колишнє жартівливе Стефанове 804 пророцтво, що з тих ***лотрів*** козаків мала бути вільна Річ Посполита, якою вже є й тепер, бо знаменита й добре споряджена.

http://litopys.org.ua/velichko/vel12.htm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Дякую, пані Ларисо. Нелегко, а може й неможливо знайти точну відповідь, але Ви мені допомогли!:-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search