Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Scharte auswetzen
English translation:
to make amends, to patch things up
Added to glossary by
Asaphina
Oct 10, 2005 13:55
18 yrs ago
2 viewers *
German term
Scharte auswetzen
German to English
Social Sciences
Government / Politics
Angela Merkel kann ihre Scharte auswetzen, wenn sie sich im Poker um die Macht durchsetzt und wenn sie die besten Köpfe in ihre Ministerriege berufen kann und mit diesem Kabinett erfolgreiche Politik macht.
Proposed translations
(English)
4 +2 | to make amends, to patch things up | Cilian O'Tuama |
2 | compensate for; make up for | Hendrik Daiku (X) |
Change log
Oct 10, 2005 14:01: Cilian O'Tuama changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"
Sep 4, 2020 12:14: Ulrike Kraemer changed "Field" from "Bus/Financial" to "Social Sciences" , "Field (write-in)" from "religion" to "(none)"
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
to make amends, to patch things up
eine Scharte auswetzen (fig) to make amends, to patch things up
acc. to Collins
acc. to Collins
Peer comment(s):
agree |
Michael Rose
: referring to her lousy campaign
0 min
|
agree |
Ken Cox
: and Oxford/Duden (make good a/the mistake)
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen lieben Dank."
2 days 22 hrs
compensate for; make up for
Hm... if i may suggest so, "make amends" is more appropriate for something one has deliberately or negligently done wrong, meaning, it carries the connotation of an apology, and "patch things up" usually refers to relationships (personal business, or otherwise) that need to be repaired, but here it seems the comment refers to her previous lacklustre performance or some mistake she made, so she now has a chance to make up for, or compensate for, said lack or mistake.
Discussion