Glossary entry

German term or phrase:

Scharte auswetzen

English translation:

to make amends, to patch things up

Added to glossary by Asaphina
Oct 10, 2005 13:55
18 yrs ago
2 viewers *
German term

Scharte auswetzen

German to English Social Sciences Government / Politics
Angela Merkel kann ihre Scharte auswetzen, wenn sie sich im Poker um die Macht durchsetzt und wenn sie die besten Köpfe in ihre Ministerriege berufen kann und mit diesem Kabinett erfolgreiche Politik macht.
Proposed translations (English)
4 +2 to make amends, to patch things up
2 compensate for; make up for
Change log

Oct 10, 2005 14:01: Cilian O'Tuama changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"

Sep 4, 2020 12:14: Ulrike Kraemer changed "Field" from "Bus/Financial" to "Social Sciences" , "Field (write-in)" from "religion" to "(none)"

Discussion

Ian M-H (X) Oct 10, 2005:
Detailed field "religion"? Overall field "Business/Financial"?

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

to make amends, to patch things up

eine Scharte auswetzen (fig) to make amends, to patch things up

acc. to Collins
Peer comment(s):

agree Michael Rose : referring to her lousy campaign
0 min
agree Ken Cox : and Oxford/Duden (make good a/the mistake)
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen lieben Dank."
2 days 22 hrs

compensate for; make up for

Hm... if i may suggest so, "make amends" is more appropriate for something one has deliberately or negligently done wrong, meaning, it carries the connotation of an apology, and "patch things up" usually refers to relationships (personal business, or otherwise) that need to be repaired, but here it seems the comment refers to her previous lacklustre performance or some mistake she made, so she now has a chance to make up for, or compensate for, said lack or mistake.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search