Oct 5, 2005 15:45
18 yrs ago
2 viewers *
English term

'age in place'

English to Russian Other Other
Обзоры систем здравоохранения разных стран, раздел "Медико-социальная помощь":

Other services in the community include home-making services, meals-on-wheels, day-care and respite centres. Additional services have been provided in order to assist elderly people to 'age in place', such as sheltered housing and supportive communities...

Спасибо!

Discussion

Martinique (asker) Oct 5, 2005:
�������! ����� ����� ����, ����������. �������� 2 ����:
1) Sheltered housing was developed in response to the increased demand of
elderly people to live independently. In most units the elderly person or couple lives in a normal apartment with kitchen facilities, in a building that provides an alarm system and offers meals in a dining hall, organized recreational activities and medical and social services. Some sheltered housing units also have a nursing care wing, enabling residents to remain in the same facility even if their status deteriorates.
2) Supportive communities are an innovative development that encourages
elderly people to remain in their neighbourhoods by providing a variety of
supportive services to meet their needs � including a crisis and referral system, an emergency beeper system, counselling and guidance and recreational
activities � for a monthly fee.
��������, ��� "� ������ ������/� ��������� �����" ����� ����� � ������.

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

Стареть в домашних условиях

---

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-10-05 16:05:52 GMT)
--------------------------------------------------

ПД определяется, как комбинация медицинских и социальных услуг для удовлетворения потребностей пожилых, позволяющая оставаться им дома; очевидно, что многие пожилые предпочитают в значительной степени стареть дома ("age in place"), быть ближе к родным, что имеет большое значение в оказании помощи, без чего увеличивается риск развития депрессия

http://64.233.167.104/search?q=cache:VcsVmDMzMOsJ:www.dobroe...

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-10-05 16:17:07 GMT)
--------------------------------------------------

The reason I said "в домашних условиях", and not "дома" is because(especially in your context), "sheltered housing and supportive communities" are not exactly the homes of the elderly, the elderly leave their homes to go and live at such facilities, therefore it is called "age in place", and not "age in home".

Peer comment(s):

agree Sergey Strakhov : agree especially with your second note
46 mins
thanks
agree Andrey Rykov
2 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, спасибо и еще раз спасибо! Абсолютно всем. Столько замечательных вариантов накидали, что глаза разбегаются :) Тем не менее мне кажется, что этот -- самый точный. "
18 mins

помощь по месту жительства

К сожалению, русский язык в отношении людй остается казенным.
Something went wrong...
21 mins

"встретить осень жизни в собственных стенах"

это если нужен оттенок "образности".
А то "стареть на дому" звучит угрожающе:((

Лена, это только как вариант для данного контекста. Вроде бы это не название какой-нибудь программы, тогда нужно иначе
Peer comment(s):

neutral TranslatonatoR : Это не название какой-нибудь программы, но это довольно устоявшийся термин в гериатрии.
35 mins
OK, thank you
Something went wrong...
22 mins

провести старость в таких местах как ....

My try

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-10-05 16:21:11 GMT)
--------------------------------------------------

"в условиях, где они будут окружены вниманием и заботой, например, в ...." - немного домысла, но просится

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2005-10-05 16:26:08 GMT)
--------------------------------------------------

"провести старость в условиях, где они будут окружены вниманием и заботой, например, в ...."

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-10-05 16:27:49 GMT)
--------------------------------------------------

"провести старость в условиях, где они будут окружены вниманием и заботой, например, в ...."
Something went wrong...
+1
16 hrs

помочь пожилым людям сохранить привычный образ жизни

Мне кажется, что речь не столько о помещении, сколько о самом характере жизни. По-моему, ключевым словом является "независимость"(относительная, частичная, но все-же...). Как раз они ( пожилые,пенсионеры, пр.)не так уж часто сохраняют свое жилье(родные стены), скорее всего, стремятся переехать в районы с лучшим климатом,более дешевой жизнью и т.д. Но вот в "организацию"(типа домов престарелых)мало кто стремится, что вполне понятно(по аналогии с нашими пионерскими лагерями-все по расписанию). Учитывая эту тенденцию, решили "разукрупнить" эти дома, сделать их в виде отдельных квартир(но в одном доме), домиков(на одной улице). Люди там под наблюдением(если надо), есть возможность помощи по хозяйству, но каждый может делать то, что ему нравится или построить свой день по своему усмотрению.
Ссылок в русскоязычных источниках не нашлось, а иные есть:
http://www.seniorresource.com/ageinpl.htm#place
"Aging in place" is growing older
without having to move.
According to the Journal of Housing for
the Elderly, it is not having to move from
one's present residence in order to secure
necessary support services in response to changing need.
Some 70% of seniors spend the rest of their life
in the place where they celebrated their 65th birthday.

Вот в следующей ссылке подробно описывается то, что следует понимать под этим термином. Подчеркивают, что это "non-healthcare ...", но при этом отмечают, что в это место вначале нужно приехать/переехать. Таким образом, из дома эти люди уезжают и присоединяются к такой "общине", где все обитатели старше ххх возраста, например "Fair housing laws provide for a complex with 80% of its residents over 55, to become officially age restricted", и им предоставляют помощь/ комплекс услуг.

http://www.seniorresource.com/ageinpl.htm#place
We are using the term "aging in place" in reference to living where you have lived for many years, or to living in a non-healthcare environment, and using products, services and conveniences to allow or enable you to not have to move as circumstances change. More recently "Aging in place" is a term used in marketing by those in the rapidly evolving senior housing industry. CCRCs, (Continuing Care Retirement Communities), by definition offer the chance to age in place, but first you must move to their community to "start aging". Multi-level campuses market "Independent Living, Assisted Living and perhaps Alzheimer's care and Skilled Nursing in one location, and claim to offer the opportunity to "age in place", but again you must move there first. In many cases you must also move from one wing of the campus to another to receive the increased services.
Peer comment(s):

agree Natalie Lyssova
2 hrs
thank you, Natalie
Something went wrong...
18 hrs

провести последние годы жизни в подобающей обстановке

…помочь людям преклонного возраста провести последние годы жизни в привычной/подобающей/уютной обстановке (в цивильных/нормальных условиях).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search