wkładka szczelinowa rozprężająca

German translation: patrz ni¿ej

17:13 Sep 20, 2005
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Polish term or phrase: wkładka szczelinowa rozprężająca
Eine Position aus einem Baukostenvoranschlag.
Hier geht's um eine Fugeneinlage, und ich würde das auch nur als Fugeneinlage übersetzen, denn eine "Fugenentspanneinlage" o.ä. ist mir unbekannt.
Da ich mir aber nicht ganz sicher bin, frage ich hier lieber noch einmal nach: Weiß jemand, ob es eine genaue Übersetzung dieses Teils gibt, bei der die Entspannung mit drin ist?
Angela Nowicki
Local time: 15:47
German translation:patrz ni¿ej
Explanation:
vorkomprimierte (Fugen)dichtungsbänder, mo¿e chodzi o to, ¿e po umieszczeniu w szczelinie siê rozprê¿a, bo jest wczeœniej "skomprymowana", pozdr. bt

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2005-09-20 18:03:06 GMT)
--------------------------------------------------

Quellfähige Fugeneinlagen?
Selected response from:

bdasler
Poland
Local time: 15:47
Grading comment
Es hat sich herausgestellt, dass es sich um eine schlichte Dehnfugeneinlage handelt! Es scheint sich also bei dem polnischen Begriff in diesem Fall um eine inkorrekte Übersetzung aus dem Deutschen zu handeln. Immerhin danke für die Hilfe, jetzt kenne ich auch die vorkomprimierten. :)
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1patrz ni¿ej
bdasler


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
wk³adka szczelinowa rozprê¿aj¹ca
patrz ni¿ej


Explanation:
vorkomprimierte (Fugen)dichtungsbänder, mo¿e chodzi o to, ¿e po umieszczeniu w szczelinie siê rozprê¿a, bo jest wczeœniej "skomprymowana", pozdr. bt

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2005-09-20 18:03:06 GMT)
--------------------------------------------------

Quellfähige Fugeneinlagen?

bdasler
Poland
Local time: 15:47
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 34
Grading comment
Es hat sich herausgestellt, dass es sich um eine schlichte Dehnfugeneinlage handelt! Es scheint sich also bei dem polnischen Begriff in diesem Fall um eine inkorrekte Übersetzung aus dem Deutschen zu handeln. Immerhin danke für die Hilfe, jetzt kenne ich auch die vorkomprimierten. :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: te vorkomprimierte to będzie to
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search