Aug 9, 2005 07:51
18 yrs ago
Italian term

frase

Non-PRO Italian to Spanish Marketing Other
Mi potete dire se è sbagliata? Sto facendo una revisione
Nella lista dei rivenditori può trovare il rivenditore di moto più vicino a Lei, che tratti la Super Moto Bike X

En el listado de los distribuidores usted puede encontrar el revendedor de motos más cercano a usted que trata la Super Moto Bike X
Proposed translations (Spanish)
4 +4 v.s.
4 +3 subjuntivo
5 ....

Discussion

Maria Assunta Puccini Aug 9, 2005:
si, e proprio per questo ho detto che non sapevo se fosse il caso di sostituirlo... il contesto � poco. La frase mi sembra che vada bene per� non userei "que trata": fuori dalla Spagna non lo capirebbe nessuno
Non-ProZ.com Aug 9, 2005:
Grazie Ma "agentes" non sono i rappresentanti?

Proposed translations

+4
32 mins
Selected

v.s.

invece di "que trata" direi "que comercializa".
Non so se sia il caso di sostituire "nuestros agentes" a "los distribuidores". Toglierei poi "de motos" poichè è sottinteso:
En el listado de nuestros agentes, usted puede encontrar el revendedor/distribuidor más cercano a usted que comercializa la Super Moto Bike X

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 32 mins (2005-08-09 09:23:41 GMT)
--------------------------------------------------

El DRAE trae estas definicines de TRATAR: del lat. tractare.
1. tr. Manejar una cosa y usarla materialmente.
2. Manejar, gestionar o disponer algún negocio.
3. Comunicar, relacionarse con un individuo. Con la preposición con, ú. t. c. intr. y c. prnl.
4. Tener relaciones amorosas. Ú. m. c. intr. con la preposición con.
5. Proceder bien, o mal, con una persona, de obra o de palabra.
6. Cuidar bien, o mal, a uno, especialmente en orden a la comida, vestido, etc. Ú. t. c. prnl.
7. Conferir, discurrir o disputar de palabra o por escrito sobre un asunto. Ú. t. c. intr. con las preposiciones de o sobre o con la locución adverbial acerca de.
8. Con la preposición de y un título de cortesía, dar este título a una persona. Le TRATÓ DE señoría.
9. Con la preposición de y un adjetivo despectivo o injurioso, motejar con él a una persona. Le TRATÓ DE loco.
10. Quím. Con las preposiciones con o por, someter una sustancia a la acción de otra.
11. intr. Con la preposición de, procurar el logro de algún fin. Yo TRATO DE vivir bien.
12. Con la preposición en, comerciar géneros. TRATAR EN ganado.

Me parece que la 2ª acepción debería descartarse pues se refiere a gestionar un negocio en general y no podría aplicarse al caso de un modelo de mercancía en particular. Quedaría la última opción, que igualmente debería usarse en sentido general pues \"que trata EN la supermoto X\" suena bastante extraño.

Mi propuesta de sustituir \"los distribuidores\" por \"nuestros agentes\" era para poder usar \"que distribuye\" en lugar de \"que comercializa\", que no me gusta mucho; solo que esto último se me quedó entre el teclado (así haya quienes aún usen tintero...)
Peer comment(s):

agree Feng Shui : Distribuidor está mejor
4 mins
de acuerdo. Gracias! :-)
agree Flavio Ferri-Benedetti : Sí, distribuidor es perfecto.
1 hr
gracias, Flavio! :)
agree Noelia Fernández Vega
1 day 22 hrs
gracias por tercera vez!! Abrazos :)
agree Gabi Ancarol (X) : brava!
10 days
Grazie Maria! Salutoni :))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos!"
+3
54 mins

subjuntivo

Yo utilizaría el subjuntivo:

"Puede encontrar el revendedor de motos más cercano a usted QUE TRATE la Super Moto Bike X".

Aquí tienes una explicación sobre el subjuntivo en oraciones de relativo: http://www.nowarsoft.com/sitiosweb/annlea2004_final/guia/sub...

En este caso, considero más acertado utilizar el subjuntivo porque no estamos hablando de un revendedor concreto, sino que el antecedente del relativo puede referirse a varias personas. Imagínate que alguien llega a ProZ y dice:

"Busco un traductor que traduzca del italiano al español": de esta forma, podría referirse a todos los traductores de ProZ que hagan el par italiano> español. Este sería, por ejemplo, el texto de una oferta de trabajo a la que todos podríamos potencialmente presentarnos.

Sin embargo, si dice "Busco un traductor que traduce del italiano al español", no podría referirse a cualquiera de nosotros, sino que estaría buscando a un traductor concreto, con nombre y apellidos, del que sabe que traduce del italiano al español.

De todas formas, noto que la diferencia entre estas dos construcciones tiende a desaparecer, al menos en la lengua hablada, a favor del indicativo.
Peer comment(s):

agree Flavio Ferri-Benedetti
55 mins
Gracias, Flavio.
agree Maria Assunta Puccini : te acompaño, Eva... a mi me pasa continuamente eso de centrarme en un punto para luego descrubrir que el quid era otro... Un saludote! ;)
1 hr
Gracias, Maria Assunta. Me centré en el subjuntivo porque pensé que era lo que planteaba el Asker, aunque ahora realmente veo que la pregunta fue hecha en sentido amplio.
agree Gabi Ancarol (X)
10 days
Something went wrong...
4 hrs

....

Yo diría que "trabaje" tal moto. O que "comercialice"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search