Glossary entry (derived from question below)
Bosnian term or phrase:
dabogda
English translation:
I wish
Added to glossary by
Larisa Zlatic, Ph.D.
Aug 8, 2005 20:59
18 yrs ago
4 viewers *
Bosnian term
dabogda
Bosnian to English
Other
Religion
dabogda, u upotrebi kletve, u svakodnevnom govoru.
Primer: dabogda crko!
Primer: dabogda crko!
Proposed translations
(English)
4 +6 | I wish etc... | Pavle Perencevic |
5 +2 | May God give... | Said Kaljanac a.k.a. SARAJ |
4 | I hope | Sherefedin MUSTAFA |
Proposed translations
+6
21 mins
Selected
I wish etc...
Nema jedinstvenog resenja za dabogda. Npr. "Dabogda crko" moze se prevesti kao "I wish you were dead", "God damn you", "Damn you" ili "May you rot in Hell" - or worse!
"Dabogda" je otprilike ekvivalent za "I wish" ili "May", pa onda sledi sta sledi...
Cesto u B/C/S radni glagolski pridev predstavlja ekvivalent za subjunctive u eng. (Crko dabogda - I wish you were dead; Ziveo kralj - Long live the king).
"Dabogda" je otprilike ekvivalent za "I wish" ili "May", pa onda sledi sta sledi...
Cesto u B/C/S radni glagolski pridev predstavlja ekvivalent za subjunctive u eng. (Crko dabogda - I wish you were dead; Ziveo kralj - Long live the king).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala Pavle i svima koji su komentarisali."
9 mins
I hope
Ref. Morton Benson, Srpsko-Hrvatsko-Engleski Rexnik
primer: Sve se dobro svrsilo, dabogda! I hope that everything ended wel!
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-08-08 21:12:40 GMT)
--------------------------------------------------
Vas primer bi bio: I hope he died! Za ilsustraciju: http://www.madhoo.com/archives/000876.php
primer: Sve se dobro svrsilo, dabogda! I hope that everything ended wel!
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-08-08 21:12:40 GMT)
--------------------------------------------------
Vas primer bi bio: I hope he died! Za ilsustraciju: http://www.madhoo.com/archives/000876.php
Peer comment(s):
disagree |
Maida Berbic
: Kletva "dabogda" po meni nosi mnogo snaznije emocije od samo "nadati se".
22 hrs
|
agree |
Veronica Prpic Uhing
: it is all in the tone of the voice
1 day 21 hrs
|
+2
1 hr
May God give...
May God give (you) strength, grace, hope, happiness,
unfortunately, sometimes some people use it to damn someone
May God give you death, illness, ... etc
I would rather write it in three words: "Da Bog da..." than in one word "dabogda"
--------------------------------------------------
Note added at 2005-08-09 06:56:39 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hello Pavle,
Dabogda / Da Bog da is often used for curses, but not always;
For example, if someone tells you: \"Situacija ce se poboljsati\", you can answer: \"Dabogda / Da Bog da.\" (pronounce: \"da Bôg da\").
Another example, you can also say to someone: \"Da Bog da me nadzivio\", in this case it is not a curse anymore, it becomes a wish.
Etc.
I think you can write it both ways, but I prefer in three words (da Bog da = Neka Bog da).
unfortunately, sometimes some people use it to damn someone
May God give you death, illness, ... etc
I would rather write it in three words: "Da Bog da..." than in one word "dabogda"
--------------------------------------------------
Note added at 2005-08-09 06:56:39 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hello Pavle,
Dabogda / Da Bog da is often used for curses, but not always;
For example, if someone tells you: \"Situacija ce se poboljsati\", you can answer: \"Dabogda / Da Bog da.\" (pronounce: \"da Bôg da\").
Another example, you can also say to someone: \"Da Bog da me nadzivio\", in this case it is not a curse anymore, it becomes a wish.
Etc.
I think you can write it both ways, but I prefer in three words (da Bog da = Neka Bog da).
Peer comment(s):
neutral |
Pavle Perencevic
: Dabogda is exclusively used for curses - never for good wishes. You'll never hear anything like "Dabogda ziveo u sreci i veselju" ;) Is it really three words in Bosnian? Saide, zaista si u pravu za dabogda. Ne koristi se samo za kletve. Pozdrav :)
2 hrs
|
see above
|
|
disagree |
Maida Berbic
: Ne slazem se jer reci na engl. "May God give you death' nije nesto sto se koristi u svakodnev. govoru, a to je ono sto se trazi ovdje. Tako nesto bi rekao neko ko zaista i to duboko emotivno zeli zlo nekom drugom (ponavljam, na engl. jeziku).
21 hrs
|
Zavisi od kntksta. Npr. "masallah" se cesto koristi na bosan., sto bi na engleskom bilo "with the grace of God", mada se taj izraz ne koristi u svakodnev. govoru na engl. Naravno "dabogda crko" se moze prevesti na vise nacina, npr. "For God sake, DIE!"itd
|
|
agree |
Nedzad Selmanovic
: Ovaj prijedlog stoji u svakom slucaju i ispravan je do mjere da se moze direktno prevesti. Naravno, zavisi od konteksta, tj sta je pisac htio da kaze.
23 hrs
|
hvala Nedzade :-)
|
|
agree |
Veronica Prpic Uhing
: Iyea it is all in the tone of the voice
1 day 20 hrs
|
hvala
|
|
agree |
Maida Kojic-McAndrew
2 days 21 hrs
|
hvala Maido :-)
|
Something went wrong...