Glossary entry

English term or phrase:

make the cut

Hungarian translation:

megüti a mércét

Added to glossary by juvera
Aug 4, 2005 21:50
18 yrs ago
English term

make the cut

English to Hungarian Bus/Financial Management
"Candidates who don't make the cut shall be treated with honor and their effort should be acknowledged."

Akiknek nem sikerül.

Erre volna esetleg képszerűbb kifejezési javaslatotok?

Proposed translations

+2
39 mins
Selected

nem érte el a mércét, nem felelt meg a követelményeknek,

Nem tudom, hogy képszerűbb-e de alternatívának megfelelnek.
Peer comment(s):

neutral MandC : Lehet, hogy ez a jó, de az is lehet, hogy megütötte a mércét, csak már redundánsnak minősült, nem?
1 hr
Nem egészen, a kifejezés golfból ered, a cut egy szint, amit el kell érni ahhoz, hogy a következő meneben részt vehessen a versenyen. Pl. 72+2, az alatt kiesik, függetlenül attól, hány marad bent. (De a mérce nem feltétlenül mindig ugyanaz. :-(
neutral Istvan Nagy : a kontextus alapján lehetne csak eldönteni, hogy selejtezőről/első szűrőről v. végeredmény hirdetéséről van-e szó, sajnos az, hogy "nem ütötte meg a mércét" túl negatív ehhez a szövegkörnyezethez.
2 hrs
Azt mondja, "don't make the cut". Ebben semmi bizonytalanság nincs. De valóban arra kér, hogy azért ismerjük el az erőfeszítést, ne kicsinyeljük le.
agree Gabor Kun : Inkább az első változat. Esetleg "be nem jutott". Vagy: azokat is honorral treatelni stb., kb. "akiket végül/egyelőre nem vettünk fel"...
2 hrs
Kösz, igen, tisztelet mindazoknak, akik megpróbálták, tudjuk, milyen nehéz volt, milyen nagy volt a verseny.
agree Balazs Horvath : MandC lehet, hogy egyébként redundáns, de itt még csak candidate ...
19 hrs
Kösz. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm a válaszokat! A "megütötte a mércét" tetszett legjobban, ilyesmit kerestem."
3 hrs

nyertes/első helyre fut be

A szövegben a "futottak még" kategóriája igazán udvariasan van fogalmazva,ehhez kellene tartani magunkat.

Azokat a pályázókat, akik nem az első helyre futnak be...
Peer comment(s):

neutral Balazs Horvath : Ezzel is egyet tudok érteni, talán nem ők "szakították el a célszalagot", de attól még megüthették a mércét, ugyanakkor a "megütni a mércét", vagy a "fennmaradni a rostán" az képszerűbb.
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search