Glossary entry

Italian term or phrase:

fruste

French translation:

fouets

Added to glossary by elysee
Aug 2, 2005 13:13
18 yrs ago
Italian term

fruste

Non-PRO Italian to French Tech/Engineering Engineering (general)
L’ampia tipologia di settori comporta una progettazione e costruzione specifica, con un utilizzo mirato di differenti liquidi di lavaggio (acqua, acqua e soda, solvente, fruste, olio, detergente).

Non so cosa siano neanche in italiano
Proposed translations (French)
2 (vedere spiegazioni)

Discussion

Non-ProZ.com (asker) Aug 3, 2005:
"fouet"...esiste nel settore
elysee Aug 3, 2005:
e dunque era questo od altro ? giusto per saperlo...grazie.

Proposed translations

9 hrs
Selected

(vedere spiegazioni)

Rif =
http://www.google.it/search?as_q=&num=10&hl=it&btnG=Cerca co...

nel sito = http://www.felixia.it/forniture_speciali_ta_215.htm
trovi :
C.E.B. IMPIANTI S.r.l. Impianti e macchine per l`ecologia
Macchine e impianti per il lavaggio di contenitori industriali, il trasporto e lo stoccaggio di materie prime e prodotti finiti o utilizzati per la preparazione (cisternette, fusti, vasche aperte...)
Sito Internet: www.cebimpianti.com
Email: [email protected]
Scheda Azienda

Consultando le varie schede interne nel sito relativo indicato qui sopra, si trova varie volte il termine « fusto », « fusti » anche nelle schede sotto la pagina =
http://www.cebimpianti.com/home_it.htm
anche nella sotto pagina « contenitori » (anche con foto)
potrebbe essere un errore stampa quando risulta « fruste » ? ? ?
(al posto di "fusti" ??)

Penso che conviene chiedere un chiarimento al cliente…..e avere spiegazioni a riguardo.
(se si tratta di « contenitori » potresti tradurre in questo contesto con « cuves » ou «conteneurs »…..)


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 5 mins (2005-08-02 22:19:07 GMT)
--------------------------------------------------

nessun dei miei vari diz. monolingua IT offre una definiz. di \"frusta/fruste\" relativa a questo settore o ai liquidi utilizzati in questo caso.
mi dispiace...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 9 mins (2005-08-03 17:23:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

tra altri in Google, ho trovato il termine sul sito seguente =
http://www.galactica.it/job/francese.htm

ma il testo contiene una valanga di errori di ortografia e grammatica + terminologia.
(corregendo gli errori PRINCIPALI, dovrebbe essere nel seguente modo....non si sa mai, potrebbe servire a qualcuno un giorno ....mi sono permessa dunque...) =

PROJET, CONSTRUCTION ET ASSEMBLAGE DE :
Machines et installations pour le nettoyage et le traitement à boucle bloquée de tous les emballages pollués, installations pour l\'écologie réalisées avec technologie à l’avant-garde conformément aux lois du milieu.
Chaque projet est étudié en fonction de la demande spécifique du client, du secteur d’utilisation et du genre de produit à traiter.

Exemples de secteurs d’utilisation :
Chimique (peinture, vernis, encre, colle, solvant)
Cosmétique (laque, crème, cire)
Alimentaire (lait, yaourt, marmelade)
Tanneur (peinture, encre)
La vaste typologie de secteurs implique des projets et des constructions spécifiques, en utilisant de façon visée différents liquides de nettoyage (eau, eau et soude, solvant,fouet, huile, détergent)
Les installations de la société C.E.B. Impianti sont conçues conformément à la directive concernant les machines CE 89/392 et ces dernières ne sont certifiées que si elles sont équipées de tous les composants et dispositifs prévus par cette directive.
Afin d’offrir à ses clients le service le plus complet possible, la société C.E.B. Impianti garantit une assistance technique constante.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ho chiarito con il cliente, cmq grazie!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search