Jul 11, 2005 08:11
18 yrs ago
English term
Satzverständnis
English to German
Bus/Financial
Accounting
UK-GAAP
Jahresabschluss (UK-GAAP):
Currency stock consists of all (domestic and foreign) notes, coins and negotiated travellers’ cheques ***held in tills, in transit and in distribution centres***.
"held in tills" sind Schecks im Kassenbestand, aber was ist mit "in transit and in distribution centres" gemeint?
Currency stock consists of all (domestic and foreign) notes, coins and negotiated travellers’ cheques ***held in tills, in transit and in distribution centres***.
"held in tills" sind Schecks im Kassenbestand, aber was ist mit "in transit and in distribution centres" gemeint?
Proposed translations
(German)
2 | s.u. | Kirsten Schulze |
Proposed translations
10 hrs
English term (edited):
satzverst�ndnis
Selected
s.u.
Mein Vorschlag wäre (wieder geraten):
"im Verkehr (d.h. vor und nach der Ausgabe) und in Verteilzentren" - vielleicht hilft's ja weiter
"im Verkehr (d.h. vor und nach der Ausgabe) und in Verteilzentren" - vielleicht hilft's ja weiter
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, ich habe "im Umlauf und in Verteilzentren" verwendet."
Something went wrong...