Glossary entry

Japanese term or phrase:

2‾3 名様

English translation:

2-3 peop.e, OR party of 2-3

Added to glossary by conejo
Jun 21, 2005 15:46
18 yrs ago
Japanese term

2‾3 名様

Non-PRO Japanese to English Other Tourism & Travel
名様
Change log

Jun 21, 2005 20:45: Maynard Hogg changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): jsl (X), conejo, Maynard Hogg

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
5 mins
Japanese term (edited): 2~3 ���l
Selected

2-3 people, OR party of 2-3 (depends on context)

"Meisama(名様)" is a polite word used by tour guides, restaurant personnel, etc. to designate a number of people. For example, in the US, when you go into a restaurant with a group of 4 people, the hostess/host might say, "Party of 4?" In Japan it would be 4名様ですか or something to that effect. "Party of 4" would be something more like a restaurant, "2-3 people" is something more generic.
Peer comment(s):

agree Maynard Hogg : Overly elaborate answer for this basic, non-pro question.
4 hrs
agree Kurt Hammond : agree. Party of 2 or 3. Also, I must disagree with Maynard's characterization.Why is this over explained? I don't think so. I am sure it was helpful to many people who don't know Japanese as well as some of us.
10 hrs
Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the explanation"
-1
4 mins

2-3 people [customers, guests]

2-3 people [customers, guests]

customers/guests --> depending on a context
Peer comment(s):

disagree Maynard Hogg : You're translating words, not meaning.
4 hrs
Something went wrong...
4 hrs
Japanese term (edited): 2~3 ���l

a couple of people

Note to daisuke: Here "couple" does not mean 対. Just as German "ein paar Woerter" means "a couple of words," not two words.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search