mariskooli

German translation: Mariskooli-Schale / Konfektschale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Finnish term or phrase:mariskooli
German translation:Mariskooli-Schale / Konfektschale
Entered by: Bernd Lüecke

10:20 Jun 14, 2005
Finnish to German translations [PRO]
Advertising / Public Relations / marketing/pr
Finnish term or phrase: mariskooli
das gleiche problem.. :-(
ich weiss, was das ist (hab sogar selbst so ein ding) aber finde keine anständige übersetzung dafür) vielleicht bowlenschale oder -glas??
Annette Bredewold
Denmark
Local time: 23:38
Mariskooli-Schale / Konfektschale
Explanation:
Mariskooli hat den Charakter eines Produktnamens. Ist der Übersetzungtext eine Produktwerbung, sollte dieser Name auch mit erwähnt werden. In anderen Kontexten wären auch Zusammensetzungen mit Schale/Schälchen denkbar. Eher aber Konfekt-, Sahne- als Dessertschale)
Selected response from:

Bernd Lüecke
Finland
Local time: 00:38
Grading comment
Danke! ich empfand es auch nötig, den Namen in der Übersetzung zu nennen. Da kann man mal sehen, was ich für ein Säufer bin, daich das Ding immer nur mit Bowle fülle:-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Sahneschälchen, (große) Dessertschale
Oliver Dahlmann
4Mariskooli-Schale / Konfektschale
Bernd Lüecke


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sahneschälchen, (große) Dessertschale


Explanation:
Ich glaube nicht, dass es dafür eine spezifische Übersetzung gibt. Ich würde also nach der Form gehen und "Sahneschälchen" oder "Dessertschale" nehmen.

Oliver Dahlmann
Local time: 00:38
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mariskooli-Schale / Konfektschale


Explanation:
Mariskooli hat den Charakter eines Produktnamens. Ist der Übersetzungtext eine Produktwerbung, sollte dieser Name auch mit erwähnt werden. In anderen Kontexten wären auch Zusammensetzungen mit Schale/Schälchen denkbar. Eher aber Konfekt-, Sahne- als Dessertschale)


    Reference: http://www.iittala.fi/designor/web/iittalawww.nsf/0/27A7C9F1...
    Reference: http://www.hegenbart.at/glas.htm
Bernd Lüecke
Finland
Local time: 00:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke! ich empfand es auch nötig, den Namen in der Übersetzung zu nennen. Da kann man mal sehen, was ich für ein Säufer bin, daich das Ding immer nur mit Bowle fülle:-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search