GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:20 Jun 14, 2005 |
Finnish to German translations [PRO] Advertising / Public Relations / marketing/pr | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bernd Lüecke Finland Local time: 00:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Sahneschälchen, (große) Dessertschale |
| ||
4 | Mariskooli-Schale / Konfektschale |
|
Sahneschälchen, (große) Dessertschale Explanation: Ich glaube nicht, dass es dafür eine spezifische Übersetzung gibt. Ich würde also nach der Form gehen und "Sahneschälchen" oder "Dessertschale" nehmen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mariskooli-Schale / Konfektschale Explanation: Mariskooli hat den Charakter eines Produktnamens. Ist der Übersetzungtext eine Produktwerbung, sollte dieser Name auch mit erwähnt werden. In anderen Kontexten wären auch Zusammensetzungen mit Schale/Schälchen denkbar. Eher aber Konfekt-, Sahne- als Dessertschale) Reference: http://www.iittala.fi/designor/web/iittalawww.nsf/0/27A7C9F1... Reference: http://www.hegenbart.at/glas.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.