Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
situated in
Polish translation:
z siedzibą w
Added to glossary by
petrolhead
Jun 12, 2005 21:47
18 yrs ago
3 viewers *
English term
situated in
English to Polish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Niby proste, ale... mam takie dane:
The indersigned/grantor of power of attorney grants:
The freight forwarding company .................
Address ........................................
Situated in ....................................
power of attorney to carry out the transactions and formalities for the undersigned as prescribed by the customs and related laws with respect to shipment of goods for the undersigned.
Holandia-Polska
Skoro jest adres, to sk±d to "situated in"?
The indersigned/grantor of power of attorney grants:
The freight forwarding company .................
Address ........................................
Situated in ....................................
power of attorney to carry out the transactions and formalities for the undersigned as prescribed by the customs and related laws with respect to shipment of goods for the undersigned.
Holandia-Polska
Skoro jest adres, to sk±d to "situated in"?
Proposed translations
(Polish)
3 +2 | z siedzibą w | petrolhead |
3 | poniżej | mwas |
Proposed translations
+2
29 mins
Selected
z siedzibą w
Adres = adres zarejestrowanej siedziby firmy (zgodnie z dokumentami rejestracyjnymi itd.)
situated in = siedziba konkretnego oddziału/filii, której dotyczy pełnomocnictwo
Firmy spedycyjne mają mnóstwo filii, baz, magazynów.
Poza tym, jeżłei domument pisali Holendrzy, to tym bardziej nie szukałbym tu drugiego dna.
situated in = siedziba konkretnego oddziału/filii, której dotyczy pełnomocnictwo
Firmy spedycyjne mają mnóstwo filii, baz, magazynów.
Poza tym, jeżłei domument pisali Holendrzy, to tym bardziej nie szukałbym tu drugiego dna.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzięki"
12 hrs
poniżej
Zauważyłam, że adres w j. ang. bardzo często składa się z:
"address" - co oznacza ulicę, numer domu i ew. mieszkania;
"city" - miejscowość
"zip-code" - kod pocztowy
i ew. "country" - kraj.
Być może to "situated in" to to samo co "city".
"address" - co oznacza ulicę, numer domu i ew. mieszkania;
"city" - miejscowość
"zip-code" - kod pocztowy
i ew. "country" - kraj.
Być może to "situated in" to to samo co "city".
Discussion