Nov 5, 2001 12:49
22 yrs ago
English term

end titles for a film

English to Russian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Dear Translators,

I have completed my first documentary film subtitling project, and I got stuck on the end-titles and credits. What is the standard Russian phrasing for film end-titles and credits, such as:

1. The stories of [film characters] were based on the true experiences of [real people].

2. they were portrayed by [actors].

3. they appear courtesy of [organization].

4. with much thanks to [contributor].

5. This film was made possible due to the
generosity of:
[donor 1]
[donor 2]

6. [Film] is produced on behalf of:
[organization]

8. Special Guest Stars in order of appearance:
[actor 1]
[actor 2]

Hope this is not too much to ask and thank you in advance for your help!!!

Veryev
Change log

Jun 5, 2005 22:25: Natalie changed "Field (specific)" from "(none)" to "Cinema, Film, TV, Drama"

Proposed translations

+5
36 mins
Selected

см ниже, pls

Вот набор стереотипных фраз на этот случай:

Персонажи этого фильма - реальные люди.
Их представляли актеры:...
В создании фильма принимали участие...
Авторы фильма выражают особую благодарность...
Создание фильма стало возможным благодаря...
Фильм создан по заказу...
Что касается Guest Stars, то в конце документального фильма лучше всего написать просто "Актеры (в порядке появления в фильме)" или "Исполнители ролей (в порядке появления в фильме)"

Reference:
Собственный вполне приличный опыт и работы на телестудии.

Кстати, стереотипами пользоваться вовсе не обязательно, и данные фразы можно (и нужно) изменить так, чтобы они наилучшым образом соответстовали переводимому Вами фильму
Peer comment(s):

agree Natasha Metzger
1 hr
agree Alexandra Tussing
5 hrs
agree ELynx
11 hrs
agree Govor (X)
11 hrs
agree slavist : Обычно пишут "В ролях" Знаю из опыта как субтитрер
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+4
1 hr

предлагаю следующий перевод

- Наиболее широко употребляемая формулировка в данном случае, это - “ Фильм основан на реальных событиях. “
- “В фильме участвовали” или же “В фильме снимались”
“ Выражаем (глубокую) благодарность...”
“ Создание фильма стало возможным благодаря поддержке:
(спонсор 1)
(спонсор 2)”
“Фильм снят по заказу (компании или организации).”
“ Приглашенные актеры в порядке их появления на экране:
(актер 1)
(актер 2)”
Peer comment(s):

agree Natasha Metzger
20 mins
agree Araksia Sarkisian : very nice!
4 hrs
agree Alexandra Tussing
4 hrs
agree Eva Blanar
2 days 23 hrs
Something went wrong...
1 hr

Cюжет фильма основан на правдивом опыте реальных людей.


1. Сюжет фильма основан на правдивом опыте реальных людей.
2. Персонажи представлены актёрами,
3. Благодаря любезности (такой то организации)
4. Мы очень благодарны … принимавшим участие в создание этого фильма.
5. Создание фильма стало возможным благодаря щедрости наших спонсоров …
6. Фильм создан по заказу…
7. В главных ролях …или Звёзды экрана в порядке появления.

Good luck!
Something went wrong...
-1
3 hrs

и от меня

Истории участников (героев) фнльма...
..основаны на реальных событиях
..взяты из жизни
..имеют реальную основу

ещё -
Сюжет фидьма основан (построен) реальных событиях
Peer comment(s):

disagree Natasha Metzger : "Фильм" в обоих случаях написан не правильно.Мы все иногда ошибаемся, не правдали, Владимир?
1 day 21 hrs
Something went wrong...
12 hrs

Еще

Действие основывается на...
Фильм заказан ...
Думаю что все таки нужно использовать стереотипных выражений. У нас по правилу так делают и это объязательно на большинстве киностудиях.
Говорю из собственного опыта как субтитрер уже 6 г.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search